|
полковника.
- Миссис Конрой, жену управляющего? Дьявольски интересная женщина!
Разумеется, знал, сэр! И я чертовски сочувствую ей! Но какое все это имеет
отношение к нашему делу? Ах, вот оно что! - Полковник вдруг залился мелким
смешком и, вытащив носовой платок, помахал им с видом смущенным и вместе с
тем победоносным. - Сплетни, сэр! Досужая болтовня! Пусть даже эта
прелестная женщина и выказала однажды некоторые знаки внимания полковнику
Старботтлу, - великий боже, сэр! - я всегда нравился женщинам! Так вот,
значит, какую сочинили историю! Муж ревновал. По ошибке убил другого. Жена
бежала с полковником Старботтлом! Ха-ха-ха! Нет, сэр, - закончил
полковник, принимая вдруг суровый и неприступный вид, - полковник
Старботтл заявляет вам, что это наглая ложь. Так и передайте! Даже если
названная мною дама и сболтнула кому-либо что-нибудь невзначай, полковник
Старботтл будет защищать ее честь ценою своей жизни, да, ценою жизни, сэр!
Сколь ни абсурден был ход мыслей полковника Старботтла, искренность его
была неподдельной; значит, догадки относительно миссис Конрой были
ложными; значит, анонимная клиентка полковника - не она. Мистер Дамфи
почувствовал, что вместе с рухнувшей гипотезой гибнут и его последние
надежды. Он снова во власти этого надутого бахвала и тех, кто прячется за
его спиной. Мистер Дамфи не был подвержен суеверию, но сейчас его охватил
внезапный страх перед преследующими его тайными силами, и он решил пойти
на все, лишь бы сорвать маску с неведомого противника. А что, если его
жена на самом деле жива? А что, если Пуанзет попал впросак? А что если
этот заносчивый молодой адвокат намеренно вводит его в заблуждение? Сейчас
он предложит полковнику Старботтлу взятку, чтобы тот раскрыл имя своего
клиента. Надо попытаться!
- Только что я упрекал вас, полковник, что вы доверились самозванке,
назвавшейся моей женой. Но вот я вижу, что и сам ошибся, не угадал, кто
именно послал вас ко мне. Не будем делать новых ошибок. Допустим, моя жена
действительно жива?! Если так, я сразу сдаюсь. Приведите ее завтра сюда, и
уладим дело миром.
- Вы упускаете из виду, сэр, что она не желает встречаться с вами, пока
не докажет законность своих притязаний по суду, - сказал полковник
Старботтл.
- Не хочет встречаться? Ее дело! Сейчас мы с вами обо всем договоримся,
старина! Вы слышали, конечно, что мы, бизнесмены - у нас даже такое
деловое правило, - предпочитаем всегда вести переговоры прямым путем, без
посредников. Давайте и здесь постараемся не нарушать это правило. В то же
время некоему третьему лицу - вы меня понимаете, конечно, - мы выплатим
законно причитающееся ему комиссионное вознаграждение, я сказал бы даже -
дивиденд. Именно так! Бизнес есть бизнес! Поймите меня правильно, как
джентльмен и светский человек! Я предлагаю вам следующее: представьте меня
своему нанимателю, приведите сюда эту женщину, а я в долгу не останусь.
Нет, нет! Заранее знаю все, что вы мне сейчас скажите: вы связаны честным
словом и тому подобное. Понимаю вас как джентльмен и уважаю вашу точку
зрения. Тогда вы сообщаете мне только одно: где найти эту женщину? На вас
не ляжет ни малейшей ответственности за нашу встречу. Я лично прослежу,
чтобы следуемый вам гонорар был выплачен своевременно и полностью. Со
своей стороны сочту приятным долгом предложить вам чек в пять тысяч
долларов; надеюсь, вы не обидите меня отказом.
Полковник поднялся со стула и с минуту молча и сосредоточенно надувал
свою грудь. Когда верхние пуговицы его сюртука уже готовы были вот-вот с
треском отлететь прочь, он внезапно протянул Дамфи руку и обменялся с ним
горячим рукопожатием.
- Я хочу, - сказал он, слегка охрипнув от избытка чувств, - поздравить
себя с тем, что имею дело с истым джентльменом, с человеком чести. Ваши
чувства, сэр, - сто чертей! я горд и счастлив заявить об этом! -
свидетельствуют о вашем благородстве. Я в восторге, сэр, что мне выпал
случай с вами познакомиться. Но, сколь это ни прискорбно, сэр, я бессилен
сообщить вам требуемые сведения, ибо не знаю сам ни имени, ни
местонахождения моего клиента.
Пренебрежение и самодовольство, с которыми Дамфи начал было слушать
полковника, сразу сменились злобой и недоверием.
- Дьявольски неосмотрительно с вашей стороны! - вскричал он с
выражением открытой наглости, умеряемой только страхом, который внушил ему
собеседник.
Полковник Старботтл, словно не заметив вызывающего тона Дамфи,
пододвинул свой стул и взял его за руку.
- Вы говорили со мной откровенно, как подобает человеку чести и
джентльмену, - сказал он, - я позволю себе ответить вам тем же. Сто
чертей! Кульпеппер Старботтл из Вирджинии не промышляет мелкими плутнями!
Коли я раз сказал, что не знаю ни имени, ни адреса моего клиента, то -
позволю себе это подчеркнуть, сэр! - нет человека на всем белом свете,
который заставит меня повторить это еще раз. Тем более, - добавил
полковник, слегка помахивая рукой, - когда я беседую с джентльменом,
только что осчастливившим меня своей откровенностью и претендующим - сто
чертей! - на такую же откровенность с моей стороны. Позволю себе
поблагодарить вас, сэр, - сказал он в ответ на поспешный жест Дамфи,
выражавший полное согласие, - и продолжить свою речь. Думаю, что нет
никакой надобности называть здесь лицо, введшее меня в курс известного
|
|