|
л он.
Полковник Старботтл пододвинул свое кресло поближе к мистеру Дамфи,
привалился корпусом к письменному столу и, завладев пером мистера Дамфи,
стал пояснять свои слова, тыча время от времени тупым концом пера в грудь
собеседнику.
- Сто чертей, сэр, если я говорю, что представляю в вашем деле истца,
это вовсе не значит, что я равнодушен к интересам ответчика. Дело всегда
можно решить по-благородному, как принято между джентльменами.
- Будь я проклят, о чем вы толкуете?! Кто такой этот истец, от имени
которого вы выступаете?
- Сто чертей, сэр, конечно, женщина! Не считаете же вы, что я
заподозрил вас в политической интриге! Ха-ха! Нет, сэр, в этом мы с вами
схожи, и я понял это сразу. Женщина, прелестная женщина, вот что у нас на
уме! Джентльмены нашего склада, доживши до пятидесяти лет, всегда имеют
что вспомнить! Ну и что ж, не вижу в том беды! Слабость широкой натуры, не
более того, сэр!
Мистер Дамфи отодвинулся от стола. На лице у него выразилась сумрачная
решимость борца, который выяснил наконец истинную силу противника и готов
принять бой.
- Послушайте, полковник Старботтл! Я не знаю и знать не хочу, кто вас
ко мне направил. Я не знаю и знать не хочу ни о том, кто, когда и почему
обидел ту особу, которую вы защищаете, обманул ее или дал ей фальшивые
обязательства; ни о том, каковы ее претензии и кому они адресованы. Речь
пойдет о вас. Вы человек умный, умудренный жизненным опытом, и сами должны
понять, что при моем положении в обществе я был бы последним идиотом, если
бы хоть на миг отдался на милость женщины. Я просто не могу себе этого
позволить! Не буду хвалиться, что я хитрее других, но я все-таки не дурак.
И в этом существенная разница между мною и вашими клиентами.
- Вот именно, мальчик мой, существенная разница! Сто чертей, да разве
вы не видите ее сами? Там перед вами прелестная, очаровательная женщина,
более того, подчас высоконравственная женщина, побогомольнее иной
монашенки; беда лишь в том, что ее любовная связь не освящена законом. А
здесь, сто чертей, мальчик мой, речь идет о вашей жене!
Финансист, белый как мел, попытался презрительно расхохотаться.
- Моя жена?! Ее нет в живых!
- Заблуждение, мой милый друг, прискорбнейшее заблуждение! Постарайтесь
понять меня правильно. Быть может, для нее самой было бы лучше, если бы
она умерла. Сто чертей, сэр, когда я вспоминаю, как глядела на вас час
назад эта синеглазая куколка, я начинаю понимать, что другой женщине тут
нечего делать. Но она жива, и это факт. Вы посчитали ее мертвой и бросили
в снегу. Так она говорит; утверждает, что если осталась жива, то вашей
вины в том нет. Вы же знаете, Дамфи, если женщина на кого зла, то готова
на него невесть что клепать. Сто чертей! Что вы скажете мне на это?
- Посыльный, сэр! Вас вызывают в банк по срочному делу! - возгласил
слуга, приоткрыв дверь.
- Пошел вон! - рявкнул Дамфи, разражаясь отчаянной бранью.
- Но он говорит, сэр...
- Вон отсюда, будь ты проклят! - заревел Дамфи.
Изумленный слуга прикрыл дверь.
- То, что вы говорите, - неверно. Все погибли от голода, все до
единого. Я в это время уходил за помощью. Да что вы мне толкуете?! Я читал
официальный отчет.
Старботтл не спеша порылся в жилетном кармане и извлек из какого-то
углубления в своей моральной сфере видевший виды сложенный в несколько раз
лист бумаги. Он развернул его; то был печатный документ, грязный,
выцветший, захватанный по краям.
- Вот вам доклад за подписью начальника гарнизона, который выслал
спасательную экспедицию. По-испански читаете? Отлично! Так вот, трупы всех
найденных женщин были опознаны; но имени вашей жены здесь нет. Почему же
его здесь нет, мой мальчик? Сто чертей, да потому, что она спаслась!
Вытянув руку, полковник ткнул в собеседника пухлым пальцем, после чего
откинулся назад и погрузил сперва багровый подбородок, а затем и обвислые
щеки в жерло своего огромного воротничка. Мистер Дамфи разом обмяк в своем
кресле, словно коснувшийся его палец был перстом самой Судьбы.
5. У МИССИС КОНРОЙ НЕЖДАННЫЙ ГОСТЬ
Жара держалась не только в Сан-Франциско. Бухта Сан-Пабло нестерпимо
сверкала под лучами солнца; Сан-Хоакин и Сакраменто медленно катили свои
желтые воды, словно это были потоки раскаленной лавы; жаждущий хотя бы
легчайшего веяния ветерка, дикий овес полег на западных отрогах
Контра-Коста, а над восточными склонами стояли облака дыма от
непрекращающихся лесных пожаров. Скорбные пшеничные поля в равнине оделись
в пыль и пепел. Дилижанс, следовавший из Уингдэма в Гнилую Лощину, вздымал
на своем пути смерч из краснозема, который светился ночью и днем, подобно
огненному столпу, и заставлял близких к обмороку пассажиров устремлять
страждущие взгляды к снежным вершинам Сьерры. В Калифорнии стояла
неслыханная жара. На тех, кто осмеливался утверждать, что подобное уже
бывало, глядели как на врагов рода человеческого. В поселке Мэрфи некий
безрассудный испытатель природы осмелился предсказать, что недавнее
землетрясение должно вот-вот повториться; в ожидании тех счастливых дней,
когда метеорологические прогнозы будут пользоваться большим успехом у
населения, ему пришлось спешно оставить родной поселок.
Жарко было и в Гнилой Лощине, в пышущих зноем ущельях, на раскаленных
отмелях, на песчаных откосах. Жарко было даже на холме Конроя, в тени
темно-зеленых сосен и на широких верандах конроевского особняка. Должно
быть, именно по этой причине миссис Гэбриель Конрой рано поутру, едва
проводив мужа на обогатительный завод, сбежала из своих отдающих краской и
свинцовыми белилами покоев под защиту благоухающих степенных сосен по ту
сторону холма. Возможно, впрочем, что какую-то роль в ее ранней
|
|