|
— Сэр, — дружно отозвались шестьдесят с лишним глоток, — это взвод о-дин
де-вя-нос-то семь!
Мидберри строжайшим образом следовал указаниям Магвайра. И сейчас лишний раз
почувствовал, насколько тот был дальновиден. Да, штаб-сержант Магвайр
досконально знал, как управлять новобранцами, как держать их в шорах и
направлять туда, куда надо. Ничего не скажешь. Прямо тебе профессор солдатских
душ.
— Какой взвод самый лучший здесь на острове, парни?
— Сэр! Взвод о-дин де-вя-нос-то семь!
— Какой взвод будет первым в выпуске?
— Сэр! Взвод о-дин де-вя-нос-то семь!
— В каком взводе лучшие солдаты?
— Сэр! Во взводе о-дин де-вя-нос-то семь!
— Так должны ли вы, парни, гордиться, что служите в этом славном взводе?
— Так точно, сэр!
— Горды? Действительно?
— Так точно, сэр!
— Уверены?
— Так точно, сэр!
От неуемного рева вошедших в раж шестидесяти здоровых парней буквально звенели
стекла в кубрике. А сержант все подогревал их.
— Кто сюда припрется завтра совать нос в дерьмо, вынюхивать да подкапываться
под нас?
— Золотые козырьки, сэр!
— Они станут науськивать нас друг на друга. Чтобы [252] потом вырядиться в
парадные мундиры и просиживать задницы в трибунале. В прохладненьком зале да за
хорошие денежки. Будут стараться расколоть нас и сожрать поодиночке. Согласимся
мы на это?
— Никак нет, сэр!
— Чтобы нас раскололи и сожрали поодиночке?
— Никак нет, сэр!
— Или же будем все заодно? Один за всех и все за одного?
Так точно, сэр!
— Покажем им, что такое настоящий взвод морской пехоты. Такой, какого не
сколотишь, просиживая задницу в кабинете с кондиционером. Да с маникюром на
пальчиках. Верно, парня?
— Так точно, сэр!
— Покажем же им, что такое настоящая морская пехота.
— Так точно, сэр!
— Что настоящий морской пехотинец может вынести все, что он все осилит и еще
добавки попросит! Покажем?
— Так точно, сэр!
— И что настоящие морские пехотинцы горой друг за друга?
— Так точно, сэр!
— И что взводу один девяносто семь второй роты первого батальона не с руки
всяким там лейтенантишкам да капитанишкам с мишурой на плечах в жилетку
плакаться. Что мы сами с усами, за себя постоять можем. Верно?
— Так точно, сэр!
— Ну, так кто же хочет напакостить нашему взводу?
— Золотые козырьки, сэр!
— А кому мы кукиш покажем и ни шиша не расскажем?
— Золотым козырькам, сэр!
— Добро, парни. — Мидберри надел на голову шляпу, вытер пот со лба. — Добро! —
Он еще раз глубоко вздохнул. — А оружие у вас вычищено?
— Так точно, сэр!
— Уверены?
— Так точно, сэр!
Сержант посмотрел на часы.
— До отбоя у нас еще девяносто минут... Осмотр оружия, пожалуй, отложим на
завтра... — По рядам прошел [253] легкий шумок. Мидберри недовольно повел
головой, и он тут же затих. — Этот вечер я дарю вам. Личное время. — Крикнул и
сразу же предостерегающе поднял руку: — Но только чтобы тихо. Занимайтесь, кто
чем хочет, поболтайте, письма домой напишите и все такое. Но без шума, чтобы
соседи не услыхали. Ясненько?
— Так точно, сэр! — радостно заорали солдаты. Несколько голосов даже
выкрикнули: — Спасибо вам, сэр!
— «Вам»?
В голосе сержанта снова зазвучало неодобрение. Взвод сразу же смолк. На лицах
появились растерянность, тревога.
— «Вам»! Ишь ты! «Спасибо вам». Забылись, черви? Я вам покажу! Чего удумали —
«вам»! Смотрите у меня.
Но в тот же момент лицо его снова преобразилось. Гримасу гнева сменила широкая,
во весь рот улыбка.
— Ладно уж, черт с вами. Время-то ведь личное. Валяйте! Ну, чего уставились как
остолопы? Р-разойдись!
— Есть, сэр! — крикнул взвод, бросаясь врассыпную.
* * *
— Вон он, оказывается, какой, — криво усмехнулся Уэйт, как только за сержантом
Мидберри захлопнулась дверь. — Добренькая сестричка, вишь ты. Ну и дает!
Адамчик укоризненно взглянул на соседа. Хотел что-то сказать, даже рот уже
|
|