|
— Прикажете позвонить ему домой, сэр? Поторопить...
— Не надо, — офицер говорил медленно, казалось, что он обдумывает каждое слово
и даже взвешивает его, прежде чем выпустить на свободу.
«Сейчас скажет: в этом нет необходимости, сержант», — подумал Мидберри, и в тот
же момент лейтенант сказал:
— В этом нет необходимости... Мне хотелось бы сперва поговорить с вами... [285]
— Так точно, сэр! Слушаю вас, сэр! — Мидберри отвечал четко, с подобающим
уважением и даже подобострастием, хотя сам в то же время был глубоко убежден,
что лейтенант — полнейший профан в их деле и, конечно, не имеет ни малейшего
представления о том, что это за штука — «эс-ин», какова его работа, а самое
главное, не знает, что «эс-ины» работают в паре, отвечают за все наравне и
никогда не станут болтать друг о друге, тем более с каким-то чужаком. Он-то уж,
во всяком случае, и слова лишнего не скажет, пусть этот хлыщ не надеется. А
может быть, этот офицерик пронюхал, что у них с Магвайром поначалу не все
ладилось?
— Говорят, — начал лейтенант, — будто штаб-сержант Магвайр считается лучшим
«эс-ином» на острове?
«Вот расшагался, чертов гусь, — мелькнуло у Мидберри. — Хоть бы на минутку
остановился. Ходит и ходит, аж в глазах мельтешит». Вслух же ответил:
— Так точно, сэр. Его все очень уважают. Не желаете ли присесть, сэр?
— Ответ отрицательный... Вы ведь впервые работаете со взводом, сержант?
— Так точно, сэр, впервые. — Про себя подумал: «Насмотрелся, видать, детективов,
позер. Вот и разыгрывает из себя хитрого сыщика. Прямо как на телевидении.
Вопросы-то задает, а сам уже и ответ знает». Неожиданно его вдруг стукнуло: «А
ведь, поди, солдаты обо мне так же думают, как я об этом пижоне. Фальшивку
сразу видно. Может быть, этот лейтенант вовсе и не такой уж спесивый, как со
стороны кажется? Просто старается как следует свое дело делать. И это позерство
обманчиво. Оно от волнения, оттого, что он сразу не знает, что делать. Трусит,
поди, не меньше, чем я в первый раз, когда за взвод взялся. Вон ведь какой еще
зеленый. А ему приказано разобраться, что за человек этот Магвайр, которого
считают лучшим «эс-ином». Затрясешься, пожалуй».
— Надо думать, — продолжал тем временем офицер, — вам повезло, что, впервые
работая со взводом, вы попали к такому человеку, как штаб-сержант Магвайр с его
опытом и знаниями?
— Так точно, сэр! Вполне с вами согласен.
— Он ведь многому может вас научить. Всему, что касается работы «эс-ина».
— Так точно, сэр! Может. [286]
Лейтенант мельком взглянул на Мидберри и сразу отвел глаза. Высвободив из-за
спины руку, медленно потер подбородок. Мидберри ждал, что он еще скажет, но
офицер молча глядел на крышку стола, думал.
— Виноват, сэр! — нарушил молчание сержант. — Но, может быть, господин
лейтенант не возражает против чашечки кофе?
Лейтенант молча отрицательно покачал головой...
— Сержант Магвайр должен вот-вот прибыть, — снова заговорил Мидберри. — Если
хотите, я могу узнать у его жены, давно ли он ушел из дома. Это ведь пара
пустяков, — он было взялся за трубку.
— Нет, нет. Не надо. Я подожду... Пожалуй, если у вас действительно найдется
чашечка кофе, сержант, я не откажусь... Если, конечно, это для вас не составит
труда...
«Ага, — подумал Мидберри, — так ты, голубчик, все же трусишь». Вслух же сказал:
— Какие там труды, сэр. Я и сам собирался чашечку выпить.
Он быстро поставил кастрюльку на огонь, насыпал в две чашки быстрорастворимого
кофе...
Лейтенант подошел поближе, взял стул, уселся:
— Сержант!
— Слушаю, сэр!
— Такие дела никому ведь не нравятся. Все, наверно, были бы рады, если бы можно
было не обращать на них внимания. Однако, к сожалению, мы вынуждены считаться с
общественным мнением. Газетчики вон только и ждут, как бы нас зацепить,
особенно, если можно поорать о жестоком обращении с новобранцами и о прочей
ерунде. Поэтому такие дела необходимо разбирать быстро и хорошо. Пока репортеры
не успели пронюхать.
— Вполне с вами согласен, сэр...
— Я что хочу этим сказать. Никто вовсе не собирается превращать штаб-сержанта в
ненужную жертву, гнать его, фигурально выражаясь, на Голгофу. Мы ведь
производим расследование, а не чистку. Так что прошу меня правильно понять: мне
нужны лишь факты. Все факты, касающиеся данного происшествия. Будем надеяться,
что они окажутся недостаточно серьезными, чтобы предпринимать какие-либо
дальнейшие шаги. Надеюсь, я достаточно ясно излагаю свою мысль? [287]
— Так точно, сэр, — немедленно ответил Мидберри. Оп в это время наливал в чашки
кипяток и быстро размешивал кофе. Первую чашку тут же подал лейтенанту. —
Абсолютно понятно, сэр. Каждый из нас ведь делает свое дело.
— Совершенно точно, — согласился офицер. Улыбаясь чему-то своему, он маленькими
глотками отхлебывал кофе. — Мне бы очень хотелось, чтобы между нами сразу
установилась полная ясность. Никаких недомолвок. Тем более, что все это
расследование, надеюсь, не займет много времени. Дадите мне список всех, кто в
момент происшествия находился вблизи этого... как его... Купера. Я побеседую с
ними, сверю показания, и, будем надеяться, на этом все кончится. — Он отпил еще
|
|