|
была просто очаровательна в платье из голубой
тафты. Прямо мечта...
- Она красивая... - отозвалась Эстер, и в голосе ее послышалась
некоторая сдержанность, не ускользнувшая от Виржилио.
- Однако говорят, что в свое время она была не самой красивой
девушкой в пансионе... - заметил адвокат, и Эстер покраснела. Она
выпила еще вина.
Виржилио продолжал разглагольствовать. Он заговорил о музыке,
упомянул название одного вальса, Эстер припомнила мелодию.
Вмешался Орасио:
- Знаете, Эстер - прекрасная пианистка.
В голосе Виржилио прозвучала нежная мольба:
- Если так, после обеда, надеюсь, мы будем иметь удовольствие
послушать дону Эстер... Дона Эстер не лишит нас этого наслаждения...
Эстер начала отказываться: она давно не играла, пальцы ее
потеряли гибкость, и к тому же рояль в таком состоянии, что просто
ужас... Расстроен, заброшен... Здесь, на краю света... Однако Виржилио
не принял ее отказа и обратился к Орасио с просьбой "уговорить дону
Эстер, чтобы она перестала скромничать и наполнила дом гармоническими
звуками". Орасио стал настаивать.
- Не упрямься, сыграй, доставь удовольствие молодому человеку. Я
тоже хочу послушать... В конце концов ведь я истратил огромные деньги
на этот рояль, самый большой, какой только нашелся в Баие, я задал
людям дьявольскую работу, чтобы перевезти его сюда, а чего ради?
Выброшенные деньги... Шесть конто...
Он повторил, и это прозвучало чересчур откровенно:
- Шесть конто на ветер... - и посмотрел на Манеку Дантаса, - этот
был способен понять Орасио... Манека решил, что должен поддержать
друга:
- Шесть конто - это большие деньги... Целую плантацию можно
купить...
Виржилио почувствовал, что здесь он может вести себя
безнаказанно.
- Что такое шесть конто, шесть жалких конто, если они употреблены
на то, чтобы доставить радость вашей супруге, полковник?.. - и он
поднял палец кверху, приблизив его к лицу полковника, палец с
тщательно наманикюренным ногтем, с вызывающе поблескивающим рубином
адвокатского перстня. - Полковник жалуется, но уверяю вас, что никогда
он не тратил шесть конто с таким удовольствием, как покупая этот
рояль. Не правда ли?
- Ну что ж, это правда: мне было приятно. Она играла на рояле в
доме отца... Я не хотел, чтобы она привезла оттуда их малюсенький,
плохонький, дешевый рояль, - он сделал своей огромной рукой
пренебрежительный жест. - Я купил этот, но она на нем почти не играет.
Всего один раз...
Эстер слушала молча. В ней нарастала ненависть. Еще более
сильная, чем та, которую она испытала в первую брачную ночь, когда
Орасио сорвал с нее одежду и набросился на нее. Вино слегка
подействовало на Эстер; слова Виржилио пьянили ее; глаза снова стали
мечтательными, беспокойными, как в те далекие годы, когда она училась
в пансионе. Орасио стал напоминать ей большого грязного борова, вроде
тех, что валялись у них на фазенде в грязи около дороги. А Виржилио
показался ей странствующим рыцарем, мушкетером, французским графом,
каким-то смешением персонажей из романов, которые она читала в
пансионе, - все эти герои были благородными, отважными и красивыми...
И все же, вопреки всему, несмотря на то, что в ней кипела ненависть -
или именно из-за этой ненависти? - сегодняшний обед показался ей
восхитительным. Она налила еще бокал вина и, улыбаясь, заявила:
- Ну что ж, я сыграю... - она сказала это Виржилио и тут же
обратилась к Орасио. - Ты ведь до сих пор никогда меня не просил... -
ее голос был мягок и нежен, и бушевавшая в ней ненависть получила
удовлетворение, потому что теперь Эстер поняла, что сможет отомстить
мужу. Она продолжала говорить, ей хотелось причинить ему боль.
- Я даже думала, что тебе не нравится музыка... Теперь, когда я
знаю, что ты ее любишь, рояль не будет отдыхать.
Мгновенно все изменилось для Орасио. Это были непривычные,
непритворные слова, и Эстер была не та; она неожиданно стала совсем
другой, она думала о нем, о его желаниях. Орасио овладело доброе
чувство, разорвавшее оболочку, которой было покрыто его сердце. Он
начал думать об Эстер с лаской. Может быть, он был несправедлив к
ней... Он не понимал ее, она была из другого круга... Орасио решил
пообещать Эстер что-нибудь очень большое, очень хорошее, что доставило
бы ей удовольствие.
- На праздники мы поедем в Баию... - он обращался к ней, только к
ней, будто за столом больше никого не было.
Потом беседа снова приняла обычный светский характер... Разговор
велся почти исключительно между Эстер и Виржилио. Они говорили о
праздниках, обсуждали моды, рассуждали о музыке, литературе. Орасио
любовался женой, Манека Дантас поглядывал на нее своими лукавыми
глазами.
- М
|
|