Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Европы :: Древний Рим :: Луций Анней Сенека :: Октавия
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-
 
нашу преданность страх подавил,
                 И терпит все трусливая скорбь.
                 О римский народ, где сила твоя,
                 Что ломала волю славных вождей,
                 Побеждавшей отчизне давала закон,
                 Лишь достойным мужам вручала власть,
                 Объявляла войну, заключала мир,
                 Усмиряла дикие племена
                 И держала в темнице дленных царей?
                 Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,
                 Поппеи статуи, ярко блестя,
                      И с нею - Нерон.
                 Повторенный в бронзе образ ее
                 Рукою безжалостной наземь сбрось,
                 С высокого ложа ее стащи,
                 Разрушь огнем и острым копьем
                 Жестокого цезаря гнусный дворец.


СЦЕНА ШЕСТАЯ

                    Входит Поппея, за ней ее кормилица.

                              Кормилица Поппеи

                    Зачем ты вышла из покоя брачного,
                    Питомица? Куда тайком направилась?
                    И почему испуг в глазах заплаканных?
                    День, о котором всех богов молили мы,
                    Нам воссиял: обрядом брачным связана
                    Ты с цезарем, плененным красотой твоей:
                    Тебе он - победительнице - отдан был.
                    Воссевши во дворце на ложе гордое,
                    Как ты была прекрасна! Поразила ты
                    Сенат своей красою, когда ладан жгла
                    И возливала чистое вино богам,
                    Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,
                    А рядом, ни на шаг не отступая, шел
                    Меж граждан, счастья вам желавших радостно,
                    Походкой гордой цезарь, и лицо его
                    Сияло счастьем: так на ложе вел Пелей
                    Фетиду, что из пенных поднялась пучин,
                    И в радостном согласье небожители
                    И боги моря праздновали свадьбу их.
                    Но отчего искажено лицо твое?
                    Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

                                   Поппея

                    Минувшей ночи сновиденья мрачные
                    И взор и разум, няня, помутили мне:
                    Бреду без чувств... Как только день мой радостный
                    Ночным светилам отдал твердь небесную,
                    В объятьях тесных моего Нерона я
                    Забылась сном; но ненадолго был мне дан
                    Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные
                    Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя
                    Матроны Рима, распустивши волосы,
                    И часто раздается страшный рев трубы,
                    И мать Нерона, кровью обагренная,
                    С угрозой потрясает дымным факелом,
                    Иду за нею, страхом принуждаема, -
                    Вдруг разверзается земля у ног моих
                    Расселиной широкой; я лечу в нее
                    И с изумленьем вижу ложе брачное
                    Мое... В бессилье на него я падаю,
                    Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне
                    И сын... Криспин в объятья заключил меня
                    И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, -
                    Но тут Нерон врывается трепещущий
                    И в горло меч ему вонзает с яростью
                    Холодный страх объял меня, прервав мой сон.
                    Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,
                    И бьется сердце. Сделал страх немой меня, -
                    Лишь преданность твоя признанье вырвала,
                    О, горе! Чем грозят умерших маны мне?
                    К чему был 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 22
 <<-