|
м уж таится давно горькая рана любви.
Анна, Анна, сестра, наперсница злого паденья,
Скоро последний ты дар праху сестры принесешь!
И по сожженье меня женой не пишите Сихея,
Пусть на могильной плите эта останется песнь:
195 "Смерти причину и меч Эней предоставил царице;
Пала Дидона, своей сердце пронзивши рукой".
Перевод Д. Шестакова
1 Река во Фригии (Малая Азия).
2 Венера - мать Энея,
3 Остров, где родилась Венера.
4 Сын Энея, иначе Иул.
5 См. песнь II "Энеиды".
6 Подразумевается Креуса; любопытно, как Дидона обращает в вину Энею
факт случайного исчезновения его жены (см. песнь II "Энеиды").
7 См. выше, песнь IV "Энеиды".
8 Первый муж Дидоны.
9 Царь африканских гетулов, один из женихов Дидоны.
10 Дидона преувеличивает вину Энея, представляя его убийцей не только
ее, но и ее будущего ребенка.
11 Река под Троей, иначе Симоэнт.
12 Брат Дидоны, тирский царь.
13 Фтия - родина Ахилла.
14 Родина Агамемнона.
ФАСТЫ
(КН. II)
[24 февраля-праздник "бегство царя" (Regifugium). Самоубийство Лукреции,
жены Коллатина, обесчещенной Секстой Тарквинием, послужило поводом для
изгнания царей.]
685 Должно теперь рассказать о "бегстве царя"; это имя
Носит шестой от конца нашего {1} месяца день...
721 Римское войско меж тем держало в осаде Ардею {2};
Враг не сдавался, терпя; медленно дело велось;
Битвы боялись враги; спокойно тянулась осада.
В стане ж веселье царит; много свободы бойцам.
Пир и попойка идут; молодой угощает Тарквиний {3}
Близких друзей. Среди них так царевич сказал:
"Держит упорно пока затяжною осадой Ардея,
К отчим нашим богам нам не давая уйти;
Брачное ложе у нас все так же ли чисто? И женам
Нашим все так же ль мила общая наша любовь?"
731 Каждый хвалит свою. Настойчивость споры рождает.
Бурно кипят от вина их языки и сердца.
Вдруг поднимается тот, Коллатин кому славное имя:
"Нечего тратить слова! Верьте, - сказал, - лишь делам.
Долгая ночь впереди. На коней! И в город помчимся".
По сердцу эти слова. Тотчас взнуздали коней.
Быстро домчались верхом. К царю во дворец они прямо
Прибыли. Видят: совсем нет сторожей у ворот.
Царских невесток нашли проводящих ночь за попойкой;
Пышных гирлянды цветов падают с пьяных голов.
741 Быстрым шагом идут оттуда к Лукреции: пряла
Около ложа она, с шерстью корзины стоят.
Скудно светильник горел; служанки, урок выполняя,
Пряли; хозяйка же им ласково так говорит:
"Девушки! Ну, поспешайте! Нам нужно послать господину
Плащ возможно скорей, сделанный нашей рукой.
Слухи какие? Ведь больше, чем мне, вам приходится
слышать.
Сколько еще, говорят, времени будет война?
Рано иль поздно падешь - твой противник сильней -
о Ардея,
Ты, что от нас отняла так уж надолго мужей!
751 Лишь бы вернулись они! Но храбр до безумья супруг мой:
Меч обнажив, он готов тотчас же броситься в бой.
В страхе сознанье теряю, почти умираю, представив,
Как он рискует в бою; сердце стынет в груди".
Речь прерывает от слез, выпадают из рук ее нити;
Низко склонилось лицо, грудь орошает слеза;
Стала прекраснее тем; ведь женские слезы стыдливость
Так украшают: лицо было достойно души.
"Страх отложи, - восклицает супруг, - я здесь!"
Встрепенулась,
Мужу повисла на грудь - сладкое бремя ему.
761 Страстью преступной меж тем в безумье охвачен царевич,
|
|