|
смертью
Будешь от храма ты взят, к темной могиле влеком.
Вверься ты песням благим - но вот тебе тело Тибулла.
40 Что уцелело? Лишь то, в малой что урне лежит.
О, наш священный поэт, тебя ли похитило пламя,
Сердце твое не боясь пищей своею избрать?!
Пусть бы чертог золотой священных богов истребило, -
Там беззаконье идет - сносят и эту там смерть!
Взор отвращает назад и Венера, что Эриком {9} правит;
Кажется, слезы она больше не в силах сдержать,
Все ж это лучшая смерть, чем если в стране феакийской
Скроет неведомый труп холмик невзрачной земли.
Мать сомкнула рукой уходящего влажные очи,
50 Мать на могилу несла в жизни последний свой дар...
С матерью вместе сестра в печали делила несчастье,
Волосы все разбросав, свой растерзавши убор...
И в поцелуе с тобой Немесида и Делия слились,
Смертное ложе твое бросить не могут они...
Делия молвит, сходя: "О, меня ты любил посчастливей!
Я пока страстью была - жил ты, ведь жил ты, Тибулл".
Ей Немесида в ответ: "Что тебе до чужого несчастья?
Слабой рукой меня он перед смертью держал!.."
О, если только от нас что-нибудь, кроме имени, тени,
Может остаться, - Тибулл, ты в Елисейских полях!
Выйди, младое чело венком плющевым украсив,
Выйди навстречу ему - с Кальвом {10}, о мудрый Катулл!
Выйди и Галл, если ложь, будто другу нанес оскорбленье,
Ты, не щадивший себя, крови и жизни своей.
С ними пойдет твоя тень! Если тени людей существуют,
Будешь, о милый Тибулл, вместе с блаженными ты!
Вы же, о кости, молю, безмятежно здесь в урне покойтесь!
Праху, Тибулл, твоему пусть будет легкой земля!
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Герой Троянской войны, убитый Ахиллесом.
2 У Амура.
3 Юноша, любимец Венеры, которая обратила его после гибели в цветок
(см. Шекспир, Венера и Адонис).
4 Мифический Лин вместе с Орфеем считались первыми сочинителями гимнов
богам.
5 Область в Македонии, близ Олимпа, местопребывание муз.
6 Озеро в Кампании, около которого, по представлению древних, был вход
в подземное царство.
7 Введение в Трою деревянного коня (см. "Энеиду").
8 Религиозный скептицизм проявляется у Овидия - поэта-эпикурейца.
9 Гора и город в Сицилии, посвященные Венере.
10 Римский поэт I в, до н. э. из кружка "новых" поэтов-лириков,
ГЕРОИНИ, или ПИСЬМА
ПИСЬМО VII. ДИДОНА - ЭНЕЮ
Так, пред концом роковым, меж влажною павши травою,
Возле Меандровых вод {1} белая лебедь поет.
Не потому, что смягчить тебя мольбою надеюсь,
Я говорю, и моим боги враждебны речам.
5 Но и заслуги, и честь, и тело, и чистое сердце -
Все потеряв до конца, речи терять не беда.
Так, ты решился бежать и бедную бросить Дидону;
Ветер один унесет парус и клятву твою.
Ты решился, Эней, союз свой расторгнуть и якорь
10 И к Италийским венцам мчаться в безвестную даль.
Новый тебя Карфаген не манит, и растущие стены,
И под скипетр тебе препорученная власть.
Сделанных дел ты бежишь, к обещающим трудность
стремишься;
Новой уж хочешь искать: мало найденной земли!
15 Пусть обретешь ты страну - позволят ли в ней воцариться?
Кто незнакомцу свои нивы на волю предаст?
Новой любви предстоит добиться и новой Дидоны,
Новые клятвы давать, чтобы опять обмануть.
Скоро ли сможешь создать Карфагену равную крепость
20 И с недоступных твердынь царство свое озирать?
Пусть и успеешь во всем, и воля твоя совершится;
Где ты такую найдешь с страстной любовью жену?
Таю, как факела воск под серною тает светильней,
25 Ночью и днем предо мною образ Энея стоит.
Он же признательных чувств не знает, к дарам безразличен,
Будь не безумье мое, с ним бы рассталася я.
Но, хоть не мыслит о нас Э
|
|