|
от безжалостной смерти избавьте!
Впрочем, тому, кто погиб, гибели как избежать?
Перевод А.В. Артюшкова
1 Созвездие Малой Медведицы. Сторож ее - Арктур.
2 Обожествленному императору Августу.
I, 9
5 В счастье покуда живешь, ты много друзей сосчитаешь,
А как туманные дни явятся, будешь один.
К белым, видишь ли, как несутся голуби кровлям,
Грязные башни в себя птиц не приемлют совсем.
К опустелым ларям муравьи никогда не стремятся,
10 После утраты добра друг ни один не придет.
Так сопутствует тень идущим в сиянии солнца,
Но как покроют его тучи, она убежит,
Так подвижная толпа следит за блестками счастья:
Лишь в набежавшей они скроются туче, уйдет.
15 Я бы желал, чтоб тебе навсегда это ложным казалось,
Но по судьбе моей то правдой признать надлежит.
Перевод А. Фета
III, 2
Так в моей то судьбе было Скифию видеть и также
Землю, на коей лежит свод Ликаонских небес {1}.
Мудрой толпою ни вы, Пиэриды {2}; они чадо Латоны {3},
Вы жрецу своему помощи не принесли.
5 Не помогло мне, что я шутил, преступленья не чуя,
Что шаловливей моя Муза являлась, чем жизнь.
А по морям и земле перенесшего множество бедствий
Понт {4} воспринял к себе, вечною стужей палим.
10 Неженкой прежде я был и невынослив на труд,
Ныне я крайне терплю, и ни без пристаней море,
Ни распутицы все не загубили меня.
Свыкся с бедами мой дух, от него получало и тело
Силы, чтобы выносить, что едва выносимо.
15 Все же по суше пока и морям я метался в сомненье,
И заботу, и боль сердца скрывала беда,
Но как кончился путь и труд затихнул похода,
И я коснулся земли, в кару назначенной мне,
Только что плакать могу, и слезы из глаз моих льются
20 Не скудней, чем вода из-под весенних снегов.
Рим восстает предо мной и дом, и к местам вожделенье,
И ко всему, что мое в граде покинутом есть.
Горе, как часто я в дверь своей могилы стучался,
Но не бывала она все ж никогда отперта!
25 Отчего избежал я стольких мечей, и ни разу
Буря несчастной моей не погребла головы?
Боги, которых вражду ко мне ощущал я слишком,
Коих участниками гнева бог принял один {5},
Подстрекните, прошу, судьбы замедленье и двери
30 Запретите моей гибели быть запертой.
Перевод А. Фета
1 Ликаонские небеса - небо севера с созвездием Большой Медведицы, в
которую была превращена Каллиста, дочь царя Ликаона.
2 Пиэриды - музы, по имени посвященной им горы Пиэрии в Фессалии.
3 Чадо Латоны - Аполлон.
4 Понт Эвксинский - Черное море. Здесь Овидий разумеет берега Черного
моря - место своей ссылки.
5 Здесь Овидий имеет в виду Октавиана Августа.
III, 3
Если случайно тебя удивит, что чужими перстами
Писано это письмо, - болен в ту пору я был,
Болен на самом краю земли мне совсем неизвестной,
Я сомневался почти даже в спасенье своем.
Что на душе у меня, упавшего в области дикой
Меж савроматов {1} теперь и между гетов, поймешь?
Не выношу ни небес, ни к этой воде не привыкну,
И не знаю, чем мне даже противна земля.
Мало удобен и дом, здесь пища больному не в пользу.
10 Некому зла облегчить, как научал Аполлон.
Нет, кто утешить бы мог, и друга такого со мною,
Чтобы рассказами мог времени лень обмануть.
Утомленный лежу средь дальнейших я стран и народов,
И перед страдальцем встает все, что покинуто мной.
15 Хотя и все восстает, ты все побеждаешь, супруга,
И в г
|
|