|
ал мудрейшим из народов, а этого человека мудрейшим из египтян.
(Геродот. История, кн. II, гл. 121)
II
К стр. 17.
ПОЛЕ БИТВЫ ПРИ ГАСТИНГСЕ
Погребение короля Гарольда
Два саксонских монаха, Асгот и Айльрик, посланные настоятелем Вальдгема,
просили разрешения перенести останки своего благодетеля к себе в церковь, что
им и разрешили. Они ходили между грудами тел, лишенных оружия, и не находили
того, кого искали: так был он обезображен ранами. В печали, отчаявшись в
счастливом исходе своих поисков, обратились они к одной женщине, которую
Гарольд, прежде чем стать королем, содержал в качестве любовницы, и попросили
ее присоединиться к ним. Ее звали Эдит, и она носила прозвище "Красавица с
лебединой шеей". Она согласилась пойти вместе с обоими монахами, и оказалось,
что ей легче, чем им, найти тело того, кого она любила.
(О. Т ь е р р и. История завоевания Англии норманнами)
III
К стр. 94.
ВОСПОМИНАНИЕ
И маленький Вильгельм лежит там, и в этом виноват я. Мы вместе учились в
монастыре францисканцев и вместе играли на той его стороне, где между каменных
стен протекает Дюссель Я сказал "Вильгельм, вытащи котенка, видишь, он свалился
в реку". Вильгельм резво взбежал на доску, перекинутую с одного берега на
другой, схватил котенка, но сам при этом упал в воду, а когда его извлекли
оттуда, он был мокр и мертв. Котенок жил еще долгое время.
("Путевые картины" Генриха Гейне, часть вторая, гл.
IV
К стр. 112.
ИЕГУДА БЕН ГАЛЕВИ
Песнь, пропетая левитом Иегудой, украшает общины, точно драгоценнейшая
диадема, точно жемчужная цепь обвивает ее шею. Он -- столп и утверждение храма
песнопения -- пребывающий в чертогах науки, мс гучий, мечущий песнь, как копье..
повергнувший исполинов песни, их победитель и господин. Его песни лишают
мудрых мужества песнопения -- перед ними почти иссякают сила и пламень Ассафа и
Иедутана, и пение карахитов кажется слишком долгим. Он ворвался в житницы
песнопения, и разграбил запасы их, и унес с собою npекраснейшие из орудий, --
он вышел наружу и затвор врата, чтобы никто после него не вступил в них. И кто
следует за ним по стопам его, чтобы перенять искусство его пения, -- им не
настичь даже пыли его победной колесницы. Все певцы несут на устах его слово и
лобзают землю, по которой он ступал. Ибо в творениях дожественной речи язык его
проявляет силу и иощь. Своими молитвами он увлекает сердца, покоряя в своих
любовных песнях он нежен, как роса, и восплг няет, как пылающие угли, ив своих
жалобах струит облаком слез, -- в посланиях и сочинениях, которые он гает,
заключена вся поэзия.
("Рабби Соломон Аль-Харизи о рабби Иегуде Галев
Послесловие к "Романсеро"
Я назвал эту книгу "Романсеро", поскольку тон романса преобладает в стихах,
которые здесь собраны. Я написал их, за немногими исключениями, в течение трех
последних лет, среди всевозможных физических тягот и мучений. Одновременно с
"Романсеро" я выпускаю в том же издательстве небольшую книжечку, которая носит
название "Доктор Фауст, поэма для танца, а также курьезные сообщения о дьяволе,
ведьмах и стихотворном искусстве". Я рекомендую последнюю достопочтенной
публике, которая не прочь приобретать знания о такого рода предметах без
всякого умственного напряжения; это тонкая, ювелирная работа, при виде которой
покачает головою не один неискусный кузнец. Я намеревался первоначально
включить это произведение в "Романсеро", но отказался от этого, чтобы не
нарушать единства настроения, которое господствует в последнем и создает его
колорит. Эту "поэму для танца" я написал в 1847 году, в то время, когда мой
злой недуг шагнул уже далеко вперед, хотя не бросил еще своей мрачной тени на
мою Душу. Я сохранил еще в то время немножко мяса и язычества, еще не был
исхудалым, спиритуалистическим скелетом, нетерпеливо ожидающим своего
окончательного Уничтожения. И в самом деле, разве я еще существую? Плоть моя до
такой степени измождена, что от меня не осталось почти ничего, кроме голоса, и
кровать моя напоминает мне вещающую могилу волшебника Мерлина, погребенного в
лесу Броселиан, в Бретани, под сенью высоких дубов, вершины которых пылают,
подобно зеленому пламени, устремленному к небу. Ах, коллега Мерлин, завидую
тому, что у тебя есть эти деревья и их свежее веяние; ведь ни единый шорох
зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже, я слышу с утра
до вечера только грохот экипажей, стук, крики и бренчанье на рояле. Могила без
тишины, смерть без привилегий мертвецов, которым не приходится тратить деньги и
писать письма или даже книги, -- печальное положение! Давно уже сняли с меня
мерку для гроба, и для некролога тоже, но умираю я так медленно, это становится
прямо-таки несносным и для меня, и моих друзей... Но терпение! Всему приходит
конец. Когда-нибудь утром вы найдете закрытым балаганчик, в котором вас так
часто потешали кукольные комедии моего
юмора.
Но что станется, когда я умру, с бедными петрушками, которых я годы
выводил на сцену во время этих представлений? Какая судьба ждет, например,
Массмана? Я расст
|
|