|
Эриксон: “Диллар, доллар” вернул ее в детство.
Зейг: Ты подтолкнул ее к внутренней ассоциации относительно
необходимости взросления. Хорошо.
Эриксон: Где любят сидеть маленькие дети? В конце комнаты.
Зейг: В ней преобладают черты маленькой девочки.
Эриксон: Она сама их подчеркивает.
Эриксон: Что же это за желание?
Салли: Быть неприметной.
Эриксон: Так, значит, вы не любите, когда на вас обращают внимание?
Салли: Ой, совсем вы меня запутали. (Смеется, видно, как она смущена.
Она слегка откашливается, прикрывая рот левой рукой.) Это не так... не совсем...
нет... хм...
Эриксон: Что значит “неприметный”?
Зейг: То, что не замечаешь.
Эриксон: А еще что?
Зейг: Не знаю.
Эриксон: У меня на столе есть кое-что привлекающее глаз.
Зейг: Да, то, что выделяется среди других предметов.
Эриксон: Назови их.
Зейг: А, я обратил внимание на вырезанную из дерева птичку и на фигурку.
(На столе стоит небольшая скульптура с лицом, похожим на Эриксона, в пурпурном
одеянии.)
Эриксон: Вот абсолютно неприметный карандаш. Тоже лежит на виду.
(Указывает на один из нескольких лежащих на столе карандашей.) Но он маленький.
Зейг: Быть маленьким значит быть неприметным.
Эриксон: Большая вещь всегда приметна. Когда Салли своим опозданием
прервала занятия, после упоминания о “дилларе, долларе”, она сразу
почувствовала себя маленькой. Это когда она во второй раз извинялась.
Зейг: Верно.
Эриксон: Вот мы опять вернулись к “диллару, доллару”, от которого она
сразу стала школьницей, а значит, маленькой. На следующий день она является и
сходу начинает играть роль “малышки”.
Эриксон: Вам не нравится то, что я сейчас с вами делаю?
Салли: М-м-м... Нет. Скорее, у меня смешанное чувство. Я польщена
вниманием и мне интересно то, что вы говорите.
Эриксон (перебивая): А сами думаете, когда же, черт побери, он от меня
отвяжется. (Общий смех.)
Салли: Хм, смешанное чувство. (Подтверждает свои слова кивком головы.)
Если бы я не прервала занятия, а мы просто беседовали с вами — это одно дело, а.
..
Эриксон: Когда, разговаривая с маленьким ребенком, человек говорит
“черт побери”, он подчеркивает, что он — взрослый, а ребенок — маленький.
Зейг: Понимаю, очень удачный ход. Ведь за этим вскорости следует
формальная индукция, и ты вызываешь у Салли ассоциации, связаные с достигнутой
регрессией. Ты строишь индукцию на ее представлении о себе как о маленькой
девочке, еще только думающей о том, когда она станет взрослой. Поэтому все идет
очень гладко.
Эриксон: Вам, значит, неловко перед остальными?
Салли: Да, пожалуй, я...
Эриксон: Хм-м-м.
Салли: ...У них занятия ... а я пришла и отняла столько времени.
Зейг: Вот она в третий раз упоминает, что помешала. В твоем “Хм-м-м”
прозвучал вызов, словно ты поставил под сомнение ее внимание к интересам других
людей.
Эриксон: Угу.
Эриксон (уставившись перед собой в пол): Давайте твердо запомним, что
психотерапевт должен создать для своего пациента такую обстановку, чтобы ему
было спокойно и удобно.
Зейг: Здесь ты впервые отвлекся от нее, переведя свой взгляд на пол. Ты
употребил слова “спокойно” и “удобно”, чтобы у нее возникла ассоциация с
чувством покоя и удобства.
Эриксон: Угу. Причем это было произнесено неоспоримым тоном.
Зейг: Спорить с этим просто невозможно.
Эриксон: Я не пожалел усилий, чтобы Салли почувствовала себя не в своей
тарелке и смутилась, оказавшись в центре внимания, а это (обращаясь к группе)
вряд ли служит установлению добрых, способствующих излечению отношений, не так
ли? (Э. смотрит на С., берет кисть ее правой руки и медленно поднимает.) Закрой
глаза. (Она смотрит на него, улыбается, затем смотрит вниз на свою руку и
закрывает глаза.)
Зейг: Ты переключился на другую тему, и она перестала быть центром
внимания. Она отключилась, потому что ты с ней непосредственно больше не
разговаривал. Это был поворот вовнутрь.
Эриксон: Покой и удобство.
Зейг: Да, ты произнес “спокойно и удобно”.
Эриксон: Итак, прежняя модель сознания была разрушена, за этим
последовали покой и удобство, так как они направлены вовнутрь. Теперь я мог
отделиться от нее. Но что же она собиралась делать с покоем и удобством?
Пребывать в них и далее.
Эриксон: Так и сиди с закрытыми глазами. (Э. отводит пальцы от ее
правой руки, и она повисает в воздухе.) Входи в глубокий транс. (Э. снова берет
|
|