|
господа, что это я здесь делаю?")
Эриксон: И какие можно сделать выводы?
Росси: Что у нее полная амнезия всего, что касается транса. А что еще
можно из этого извлечь?
Эриксон: Что она не только "вовсе не мертвая" – она живет полной жизнью!
Росси: Вы опять улавливаете за ее словами какой-то сексуальный подтекст?
Эриксон: Клиентка говорит: "...такие легкие и освежающие оценивающие
взгляды".
Росси: У Вас какие-то сексуальные ассоциации? А сама она этого не
чувствует?
Эриксон: Гм. Помните, как мы говорили в 1945 году? Когда мы шли к
парикмахеру, мы просили его: "Ну-ка, взгляните на меня быстренько".
Росси: Вы имеете в виду подготовку к любовному свиданию?
Эриксон: Когда Вы шли на свидание, Вы шли "освежиться". Так тогда
говорили.
Росси: А когда девушка перед выходом "наводила красоту", то она
"освежалась". Вы произнесли слово "любовь", и у клиентки возникли
подсознательные любовные ассоциации. Вы с этим согласны?
Эриксон: Да.
Росси: Опять мы сталкиваемся с эффектом многоуровневых сообщений.
Эриксон: И клиентка это понимает. Как Вы верно отметили, слово
"освежиться" относилось к той ситуации, когда женщина прихорашивалась.
Выражение "привести себя в порядок" стало употребляться значительно позже.
Росси: Поэтому мы всегда должны быть в курсе современного слэнга.
Эриксон: Обратите внимание на мой вопрос: "Не хотите ли сигарету?"
Росси: Что имеется в виду?
Эриксон: Фаллически-оральное удовольствие.
Росси: А до того, как Вы спросили, Вы уже имели представление о том, как
это может понять клиентка?
Эриксон: Конечно!
Росси: И Ваши вопросы не случайны?
Эриксон: (Эриксон отрицательно качает головой.)
Росси: В любом диалоге нет ничего случайного!
Эриксон: К слову о сигаретах – они были всегда под рукой, и я опять
закурил. А вот в 1938 году я смотрел на них исключительно глазами ученого.
Росси: Разрешите задать Вам один вопрос. Одна моя клиентка в течение
недели демонстрировала неявно выраженную психотическую симптоматику. Она
считала себя величайшей грешницей в мире, если не во Вселенной. Я целую неделю
пытался избавить ее от этой мании, а потом она мне сказала приблизительно
следующее: что я, конечно, сделал для нее очень много, но что в моих
высказываниях всегда содержался какой-то скрытый смысл; что я не был с ней
откровенен и что я тайком ее гипнотизировал. Поверьте, что на сознательном
уровне у меня и в мыслях этого не было! Не может ли быть так, что из-за
повышенной психической возбудимости моя клиентка уловила какие-то другие уровни
значений, отличающиеся от тех, которыми оперировал я? Не это ли явление мы
называем "психотическим инсайтом"?
Эриксон: Именно его.
Росси: Поэтому такие пациенты совсем не сумасшедшие – они просто
обнаруживают гиперчувствительность к множественным уровням значений слов.
Следует обращать на этот феномен особое внимание и пытаться извлечь из него
максимальную пользу.
Эриксон: Верно. Вот Вам один пример из практики: один встревоженный
пациент сказал мне: "Я очень коварный – я предложил своей сестре сигарету." Как
выяснилось несколько позже, речь шла об инцесте брата с сестрой.
Росси: Его переживания, связанные с этим фактом, вылились в фразу "Я
очень коварный – я предложил сестре сигарету". Напоминание о сигарете
подтверждает теорию Фрейда о фаллических объектах и связанных с ними
ассоциациях.
Эриксон: Только значительно раньше это сформулировала еще так называемая
поэтическая теория. Суть ее сводится к тому, что вы отыскиваете среди
всевозможных высказываний пациента разговорные, простонародные выражения; при
этом очень часто удается восстановить истинные причины заболевания.
Вернемся к обсуждению. Клиентка далее говорит: "Скажите, пожалуйста, что
это я здесь делаю?"
Росси: Что, опять сексуальный подтекст? А затем она добавляет: "Вы
выглядите такими довольными и умиротворенными – все до единого".
Эриксон: А когда в конце клиентка отвечает на мой вопрос: "Не сейчас",
она фактически подразумевает "да".
Росси: Но только просит дать ей отсрочку. Все ее ответы убеждают нас в
том, что она абсолютно не помнит своего "трансового" прошлого – мы опять
сталкиваемся с амнезией.
1.48. Сексуальный слэнг и непристойности; динамическая теория их
психосоциальной эволюции
Эриксон: Мисс Дей какая-то сонная.
Мисс Дей: У меня сегодня было много работы.
|
|