Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: НЛП и DHE :: Милтон Эриксон :: М.Г.Эриксон, Э.Л.Росси - ЧЕЛОВЕК ИЗ ФЕВРАЛЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 99
 <<-
 
господа, что это я здесь делаю?") 
       Эриксон: И какие можно сделать выводы? 
       Росси: Что у нее полная амнезия всего, что касается транса. А что еще 
можно из этого извлечь? 
       Эриксон: Что она не только "вовсе не мертвая" – она живет полной жизнью! 

       Росси: Вы опять улавливаете за ее словами какой-то сексуальный подтекст? 

       Эриксон: Клиентка говорит: "...такие легкие и освежающие оценивающие 
взгляды". 
       Росси: У Вас какие-то сексуальные ассоциации? А сама она этого не 
чувствует? 
       Эриксон: Гм. Помните, как мы говорили в 1945 году? Когда мы шли к 
парикмахеру, мы просили его: "Ну-ка, взгляните на меня быстренько". 
       Росси: Вы имеете в виду подготовку к любовному свиданию? 
       Эриксон: Когда Вы шли на свидание, Вы шли "освежиться". Так тогда 
говорили. 
       Росси: А когда девушка перед выходом "наводила красоту", то она 
"освежалась". Вы произнесли слово "любовь", и у клиентки возникли 
подсознательные любовные ассоциации. Вы с этим согласны? 
       Эриксон: Да. 
       Росси: Опять мы сталкиваемся с эффектом многоуровневых сообщений. 
       Эриксон: И клиентка это понимает. Как Вы верно отметили, слово 
"освежиться" относилось к той ситуации, когда женщина прихорашивалась. 
Выражение "привести себя в порядок" стало употребляться значительно позже. 
       Росси: Поэтому мы всегда должны быть в курсе современного слэнга. 
       Эриксон: Обратите внимание на мой вопрос: "Не хотите ли сигарету?" 
       Росси: Что имеется в виду? 
       Эриксон: Фаллически-оральное удовольствие. 
       Росси: А до того, как Вы спросили, Вы уже имели представление о том, как 
это может понять клиентка? 
       Эриксон: Конечно! 
       Росси: И Ваши вопросы не случайны? 
       Эриксон: (Эриксон отрицательно качает головой.) 
       Росси: В любом диалоге нет ничего случайного! 
       Эриксон: К слову о сигаретах – они были всегда под рукой, и я опять 
закурил. А вот в 1938 году я смотрел на них исключительно глазами ученого. 
       Росси: Разрешите задать Вам один вопрос. Одна моя клиентка в течение 
недели демонстрировала неявно выраженную психотическую симптоматику. Она 
считала себя величайшей грешницей в мире, если не во Вселенной. Я целую неделю 
пытался избавить ее от этой мании, а потом она мне сказала приблизительно 
следующее: что я, конечно, сделал для нее очень много, но что в моих 
высказываниях всегда содержался какой-то скрытый смысл; что я не был с ней 
откровенен и что я тайком ее гипнотизировал. Поверьте, что на сознательном 
уровне у меня и в мыслях этого не было! Не может ли быть так, что из-за 
повышенной психической возбудимости моя клиентка уловила какие-то другие уровни 
значений, отличающиеся от тех, которыми оперировал я? Не это ли явление мы 
называем "психотическим инсайтом"? 
       Эриксон: Именно его. 
       Росси: Поэтому такие пациенты совсем не сумасшедшие – они просто 
обнаруживают гиперчувствительность к множественным уровням значений слов. 
Следует обращать на этот феномен особое внимание и пытаться извлечь из него 
максимальную пользу. 
       Эриксон: Верно. Вот Вам один пример из практики: один встревоженный 
пациент сказал мне: "Я очень коварный – я предложил своей сестре сигарету." Как 
выяснилось несколько позже, речь шла об инцесте брата с сестрой. 
       Росси: Его переживания, связанные с этим фактом, вылились в фразу "Я 
очень коварный – я предложил сестре сигарету". Напоминание о сигарете 
подтверждает теорию Фрейда о фаллических объектах и связанных с ними 
ассоциациях. 
       Эриксон: Только значительно раньше это сформулировала еще так называемая 
поэтическая теория. Суть ее сводится к тому, что вы отыскиваете среди 
всевозможных высказываний пациента разговорные, простонародные выражения; при 
этом очень часто удается восстановить истинные причины заболевания. 
       Вернемся к обсуждению. Клиентка далее говорит: "Скажите, пожалуйста, что 
это я здесь делаю?" 
       Росси: Что, опять сексуальный подтекст? А затем она добавляет: "Вы 
выглядите такими довольными и умиротворенными – все до единого". 
       Эриксон: А когда в конце клиентка отвечает на мой вопрос: "Не сейчас", 
она фактически подразумевает "да". 
       Росси: Но только просит дать ей отсрочку. Все ее ответы убеждают нас в 
том, что она абсолютно не помнит своего "трансового" прошлого – мы опять 
сталкиваемся с амнезией.
       
       
       1.48. Сексуальный слэнг и непристойности; динамическая теория их 
психосоциальной эволюции
       
       Эриксон: Мисс Дей какая-то сонная.
       Мисс Дей: У меня сегодня было много работы.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 99
 <<-