|
ним "дружила". В один прекрасный момент она вдруг поняла, что стала для него
слишком старой – и с сожалением распрощалась с ним. Вот так.) ... Когда же я
становлюсь Октябрьским человеком – ситуация совершенно меняется. Октябрь –
более старший месяц в году, и поэтому я тоже становлюсь старше. Теперь клиентка
доверяет мне даже больше, чем в предыдущих встречах.
Росси: Мне кажется, что в основе Вашего уважительного отношения к
"трансовому" письму лежат не только этические мотивы. Это улучшает
терапевтический результат, так как косвенным образом внушает клиентке мысль о
большем эмоциональном погружении в среду ее проблем.
Эриксон: "Старею" я из тех же соображений. А ведь мое "старение"
подразумевает, что и клиентка не стоит на месте. Я подтверждаю, что она
развивается. На мой вопрос: "Как ты считаешь, кем ты будешь, когда вырастешь? –
клиентка отвечает: "Терпеть не могу преподавать в школе!" Наше отношение к
школе постоянно меняется. Начальная школа так пугает некоторых, что они бросают
учебу; оставшихся вполне может довести до того же состояния средняя школа – и
они боятся колледжа как огня; ну, а уж те, кто проскочил все школьные
образовательные шлюзы, вполне вероятно, до смерти боятся института и никогда не
рискнут пополнить число студентов.
Росси: Я думаю, что все те, кто бросает учебу просто жертвы
затверженных ограничений.
Эриксон: Я задаю клиентке вопрос: "Как ты думаешь, ты будешь любить
меня через три или, скажем, четыре года?" для того, чтобы укрепить наши добрые
отношения. Она отвечает: "Это было бы хорошо". Так как из этого ответа
получается, что было бы хорошо любить меня, я несколько перефразирую ее ответ:
"Было бы хорошо нам встретиться". Я редуцирую ее девическую влюбленность в меня.
Росси: Понимаю. Мне как-то не пришло в голову, что здесь мы столкнулись
с явлением сексуального переноса.
Эриксон: А вот и ответ на мой вопрос: "Как ты считаешь, почему на этот
раз я появился в октябре?" – да потому, что я хочу несколько развенчать в ее
глазах Февральского человека.
Росси: Чтобы ослабить сексуальный перенос?
Эриксон: Гм.
Росси: Вы делаете это на таком буквально-конкретном уровне!
Эриксон: Но как просто!
Росси: [В 1987] Хотя в момент обсуждения я согласился с Эриксоном,
теперь я не особенно уверен, что он верно изложил динамику ослабления
сексуального переноса. Мои рассуждения таковы: Слово "хорошо" имеет множество
значений, которые мы выбираем в зависимости от того, кому мы это говорим, каким
тоном и в каком контексте. Эриксон, видимо, уловил в ответе клиентки "Это было
бы хорошо" некоторую окраску девической влюбленности; он услышал нотку
двусмысленности в том, как она произнесла слово "хорошо", он увидел, каким
выражением лица это сопровождалось. Если все это так, то налицо сексуальный
перенос. Можно предположить, что в душе клиентки маленькая девочка, полная
благодарности к доброму Февральскому человеку, борется с подростком, который
прячет свои смутные сексуальные импульсы в соответствующих расплывчатых
выражениях. По всей вероятности, сама клиентка не осознает этого, и борьба за
первенство проявляется лишь в том, как она произносит слово "хорошо". Но
Эриксон-то прекрасно разбирается в ситуации, и поэтому он предостерегает
клиентку: "Было бы хорошо нам встретиться". Он говорит это с таким выражением,
что проводит рефрейминг двусмысленного "хорошо" в четкое, не имеющее никакой
сексуальной окраски, банальное "хорошо". Для усиления эффекта Эриксон грозится
и впредь приходить в октябре – а ведь неизвестно, чего ждать от Октябрьского
человека. Правда, несмотря на это, клиентка позже опять допускает
двусмысленность: "У меня и мысли нет назначать Вам свидание..." Здесь свидание,
несомненно, принадлежит к романтическим атрибутам, на сознательном уровне эта
романтика отрицается: "У меня и мысли нет...". Если в моих умозаключениях есть
хотя бы доля истины, можно лишь восхищаться тем, с каким непревзойденным
мастерством и виртуозностью Эриксон пользуется информацией, полученной на самых
различных уровнях.
1.44. Седьмой "визит" Февральского человека: "трансовое" письмо и три
значения одного слова; фобия как выражение отношения к жизни; как помочь
клиентке в ее развитии
Эриксон: (Как обычно, пожимает клиентке руку) Как поживаешь?
Клиентка: Прекрасно. Вы предупреждали, что еще вернетесь.
Эриксон: И вот я здесь. Какой у нас сейчас месяц?
Клиентка: Октябрь.
Эриксон: Поезд следует по расписанию. Как ты думаешь, что им движет?
Клиентка: Не знаю.
Эриксон: Это необыкновенный поезд. И он набит до отказа. А что у нас по
плану сейчас?
Клиентка: Да все понемногу: учеба, развлечения.
Эриксон: Как насчет трудных предметов?
Клиентка: А у нас сейчас все предметы легкие.
Эриксон: Тебе нравится учиться? Что ты думаешь о своих первых школьных
днях?
Клиентка: Теперь я так не занимаюсь.
Эриксон: А какие оценки ты получаешь?
|
|