|
– Ну-ка ты, остряк! Доложись по всей форме!
– Мамма миа! Начальник-то развоевался!
Парень с усиками подтянул колени к подбородку и обнял их руками, приняв позу
младенца в материнской утробе – вероятно, по его мнению, она была самой далекой
от строевой стойки. Блейд приподнял брови. Веселые дела! Полет только начался,
а ему уже предстоит потерять одного из пилотов… Пока он соображал, что же
делать с нахальным негром – то ли придушить на месте, то ли выбросить в
открытый космос – к нему повернулся летчик, занимавший сейчас левое кресло у
пульта управления. Этот выглядел постарше и походил на викинга: серые спокойные
глаза, соломенные волосы, твердые тонковатые губы.
– Гарри, перестань паясничать, – произнес викинг. – Простите его, сэр, – это
было уже адресовано Блейду, – у парня приступ взлетной эйфории. Через
час-другой его вполне можно будет переносить.
«Если он переживет этот час», – отметил про себя Блейд, а вслух сказал:
– Прошу экипаж представиться.
– Полковник Керк Дуглас, первый пилот, сэр, – четко доложил светловолосый.
– Подполковник Гаррисон Нибел, второй пилот, сэр, – отрапортовал негр. Внешне
будто по всей форме, но он произнес эту фразу с таким ужасающим гарлемским
акцентом, что Блейд уловил лишь имя.
– Ричард Блейд, командир данной экспедиции и экипажа, – представился он сам. –
Дуглас, вы, насколько мне известно, доктор физики?
– Так точно, сэр. Калифорнийский университет, сэр.
– Хорошо. А вы, Нибел?
– Тоже доктор, масса. Электроника и связь, масса. Моя кончать Массачузетский
Технологический.
– Трудно поверить… Ну, ладно, официальная часть закончена. – Блейд оттолкнулся
от контейнера, перелетел к стоявшему справа креслу второго пилота и протянул
руку Керку Дугласу: – Дик.
– Керк, – светловолосый стиснул его пальцы и улыбнулся.
– Так. Теперь познакомимся с тобой, – Блейд обменялся рукопожатием с Нибелом. –
Дик.
– Гарри, хозяин. Спасибо за честь, хозяин. Бедный негр будет помнить это до
самой… О-о! Что ты делаешь! О-о!
Не выпуская руки второго пилота, Блейд сжимал ее все сильнее и сильнее. Белые в
подобных случаях зеленеют; Нибел посерел. На лбу его выступил пот, губы
задрожали, красивое точеное лицо исказила гримаса боли.
– Э-э… Дик… сэр… пожалуй, хватит…
– Ты все понял, Гарри?
– Да, сэр.
– Когда я обращаюсь по имени, как ты должен ответить?
– Да, Дик.
– Отлично! Ты понятливый парень. Теперь я вижу, что тебе не зря вручили
докторский диплом.
Блейд разжал пальцы. Нибел, криво ухмыляясь, начал растирать кисть.
– Как говорила крошка Лин, моя вторая жена, когда мужчина не может взять умом,
он берет силой… Но если бы ты сломал мне руку, Дик, кто доставил бы тебя на
Луну и обратно?
– Первый пилот, я полагаю.
– Керк управляет кораблем в космосе, а я – мастер мягкой посадки.
– Хорошо, мастер. Я вспомню об этом, когда соберусь свернуть тебе шею… если ты
снова начнешь корчить бедного дядюшку Тома.
Дуглас с наслаждением наблюдал за ними, паря над своим креслом и придерживаясь
за спинку; его тонкие губы растянулись в улыбке.
– Хочешь, я открою тебе один секрет, командир? – Он заговорщицки подмигнул
Блейду. – Наш Гарри – сын преуспевающего черного бизнесмена не то из Ларчмонта,
не то из Мамаронека, и был в Гарлеме раз пять за всю свою жизнь. Наверное,
высматривал там хорошеньких шоколадных девочек, когда ему надоедали белые
подружки.
Блейд кивнул, припомнив, что в Ларчмонте и Мамаронеке, северных пригородах
Большого Нью-Йорка, могли селиться лишь люди весьма состоятельные. Видно,
папаша Нибел был настоящим золотым мешком.
– Так, парни, – сказал он, – прошу вас запомнить следующее: на этом корабле
командую я. Ваше дело нажимать кнопки, крутить рукояти и постараться не
угробить нас всех при посадке. Остальное – мое дело. Ясно?
Согласное молчание было ему ответом. Поддержав таким образом свой авторитет,
странник оглядел кабину. Она была невелика, три на два метра, и напоминала
внутренность удлиненной консервной банки. В передней части располагалась панель
управления с гигантским количеством циферблатов, рукоятей, маховиков и клавиш;
приборы также громоздились на стенах над пультом, плавно переходящих в потолок.
Вся эта машинерия и два пилотских кресла занимали ровно половину отсека; в
оставшейся части тоже были какие-то приспособления и устройства, с экранами и
без оных, но здесь, по крайней мере, можно было вытянуться в полный рост. В
кабине имелись два небольших иллюминатора, казавшихся сейчас парой круглых
картин в металлических рамах: по их абсолютно черному фону были разбросаны
яркие точечки звезд. У задней переборки лежали два контейнера; верхний, из
которого выбрался Блейд, зиял пустотой.
Он принюхался, постепенно начиная соображать, почему Стоун назвал «Аполлон»
ракетой для мужчин. Безусловно, Ее Величество королева не сумела бы выдержать
перелет в этом курятнике, даже ради знакомства с великой межзвездной
|
|