|
иероглифов — прим. пер.], который изображался
является на самом деле эквивалентом
хоть доказать это несколько сложно. Меллер не приводит никаких эквивалентов
более раннего времени; я думаю, что этот не очень разборчивый знак встречается
в тексте «Синухе» под номером Ry3, и другая форма есть в «Синухе»
[482]
. Все они стали употребляться со времен Двенадцатой династии. Однако с периода
гиксосов (кочевых азиатских племен, захвативших Египет ок. 1700 года до н. э.;
в начале 16 века их господство было египтянами ликвидировано — прим. пер.)
примеров этих знаков больше не встречается, за исключением двух в цитируемом
«Весткарском папирусе». Теперь у нас есть доказательства того, что во времена
Нового царства
постоянно заменяли друг друга
(Zelsche. f. ag. Sie, XLV, 127)
, и в моих «Заметках по истории Симухе», 152, я привел автобиографическую стелу
времени, примерно соответствующего правлению Тутмоса III, где
очень напоминает из «Синуха»
«Он сказал: я следовал за теми, кто следовал за своим господином, слугой
царского „Harim“». Причина того, что знаки
являлись взаимозаменяемыми, заключалась, видимо, в том, что в иератическом
письме они обозначались одинаково, так что мы можем считать почти доказанным
фактом, что нератические формы
выгляделили очень схожими. Если исследователь справится с «Карнарвонской
таблицей», относящейся к Восемнадцатой династии
[483]
, то найдет «Дnst» «трон», написанный знаком, почти идентичным «nst» имеет
похожую форму в «Синухе», Вдр. Учитывая все эти совпадения, можно подвергнуть
сомнению прочтение и в «Весткарском папирусе» 7, 5.7 и прийти к мнению, что в
имеющимся тексте памятника 9,2 появляется ошибочной подстановкой вместо менее
употребляемого знака. Соответственно следует скорректировать и текст перевода.
Не считая «Весткарского папируса» и названия «Южный Опет»
которое принадлежало Луксору, слово ipit почти всегда употреблялось в связи с
царским «har-im"»-ом и подразумевало местность; см. Zeitschr. f. dg. Spr., XLV,
127. Похоже, что это слово обозначает тайную камеру. Обращаясь к строкам 7, 5-8
«Весткарского папируса», мы увидим, что радость Хеопса по поводу встречи с
Джеди объясняется тем, что тот «знал количество тайных камер святилища Тога»,
поскольку Хеопс сам «потратил (много) времени в поисках тайных палат святилища
Тота для того, чтобы сделать таким же свой „горизонт“. В самом деле, какая
мысль могла бы зажечь Хеопса больше, чем идея построить пирамиду, которая
являлась бы копией таинственной камеры древнего святилища бога мудрости? Храм,
стоявший у Великой пирамиды, разрушен давным-давно, но внутренние камеры в
самой пирамиде остаются загадкой и по сей день. Теперь намного проще понять и
другие места текста. Слова
можно перевести: «(Я знаю) место, где они находятся», и в этом случае, как
видно из последующего вопроса и ответа, ipwt святилища Тота должен находиться в
кремниевом ящике в одной из комнат храма в Гелиополе. Здесь, конечно, значение
ipwt не совпадает со значением «тайная камера». Снова просмотрим текст, чтобы
попытаться дать другой перевод. Хеопс спрашивает — знает ли Джеди количество
тайных камер в святилище Тота; Джеди отвечает: «Прошу, прости, я не знаю их
количество, о Государь, мой повелитель, но я знаю место, где это (количество
или знание о количестве) есть». Позднее он вынужден добавить: «Есть ящик,
сделанный из кремния в комнате, называемой „Ревизия“ в Гелиополе; в том ящике
(информация может быть найдена)»
[484]
. Если понимать приведенный отрывок именно так, в кремниевом ящике находились
не ipwt, потайные камеры, а папирус с записью их количества. На это можно
возразить, что написано bw nty st im, а не bw nty sw im с местоимением мужского
рода sw, которое следовало бы ожидать, если дело касается tnw — «количества».
Но, возможно, местоимение среднего рода st относится не к tnw — «количеству», а
к информации, которая должна быть получена. Я признаю, что такую точку зрения
трудно принять, но она легко объясняет неясные места в тексте. Слишком много
значения придавалось названию «Ревизия»
|
|