|
Решив про себя, что так и поступлю, я спросил Питера, не поможет ли он мне с
переводом надписей, заинтриговавших меня в Шартре. В моем путеводителе, сообщил
я ему, «АРЧА ЦЕДЕРИС» переведено как «вы должны действовать через ковчег», а
«ХИК АМИТИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС» как «Здесь вещи идут своим чередом; вы должны
действовать через ковчег». По мнению Питера, этот перевод был совершенно
неправильным. «АРЧА» определенно означает «ковчег», а «ЦЕДЕРИС», скорее всего,
искаженное «Фоедерис», означающее «завет». Таким образом, «АРЧА ЦЕДЕРИС»
переводится просто и логично: «ковчег завета». Однако возможен и другой
вариант: слово «ЦЕДЕРИС» — неправильная форма глагола
цедере,
означающего «сдавать», «бросить» или «уехать». Время непривычное, но в таком
случае лучше всего «АРЧА ЦЕДЕРИС» можно перевести как «ковчег, который вы
сдадите» (или «бросите», или «отошлете»).
В более длинной надписи проблема заключалась в неясно прописанной четвертой
букве второго слова. В моем путеводителе делалось предположение, что речь идет
о единичной «Т», но скорее всего это сокращение, символизирующее двойное «Т»
(поскольку нет латинского слова «АМИТИТУР» с единичным «Т»). Если же имелась в
виду двойная «Т», тогда фразу следовало читать: «ХИК АМИТТИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС»,
что означает что-то вроде: «Вот что нужно выпустить из рук, ковчег, который вы
сдадите»; или, возможно: «Вот что нужно выпустить из рук, О ковчег, тебя
сдают»; либо — если «ЦЕДЕРИС» — это искаженное «ФОЕДЕРИС»: «Вот что нужно
выпустить из рук, ковчег завета».
Также четвертая буква второго слова могла быть «Ц» (это походило на истину).
Тогда фраза выглядела бы так: «ХИК АМИЦИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС», что можно перевести:
«Здесь спрятан ковчег завета» либо «Здесь спрятан ковчег, который вы сдадите»
(«бросите» или «отошлете»).
— Даже слово «спрятан» нельзя считать окончательным вариантом, — заключил Питер,
захлопнув свой латинский словарь. — В этом контексте «АМИЦИТУР» может также
означать «прикрыт», хотя это выражает примерно ту же мысль, не так ли? Короче,
не знаю. Все это похоже на кроссворд.
Я был полностью согласен с ним. Вся эта штука походила-таки на головоломку,
которая как бы бросала мне вызов, озадачивала, ставила в тупик и которую я
жаждал разгадать.
В оставшиеся дни нашего отпуска во Франции мои мысли постоянно возвращались к
северному порталу Шартрского собора с его маленькими скульптурами. Чего я никак
не мог забыть, это то, как реликвия на запряженной быком телеге направлялась к
царице Савской; не мог я и выкинуть из головы возможность того, что сценка
указывала на путешествие в Эфиопию.
Я понимал, что занимаюсь дикими предположениями, не имеющими никакого
академического подтверждения, и полностью соглашался с доводом Питера Ласко,
что скульпторы Шартра не могли позволить себе поддаться влиянию эфиопской
легенды при выборе своей темы. Но тогда следовало рассмотреть еще более
волнующую возможность: создатели северного Портала (называвшегося также «входом
для посвященных») могли изобразить здесь закодированную карту для грядущих
поколений, карту, которая намекала на местонахождение самого священного и
ценного сокровища, когда-либо существовавшего в целом свете. Быть может,
они
знали, что ковчег завета был выпущен из рук или сдан (либо отослан) из Израиля
во времена Ветхого Завета и был затем спрятан (или скрыт) в Эфиопии. Быть может,
таково истинное значение маленьких скульптур с их головоломными надписями. В
таком случае напрашивались действительно ошеломляющие выводы, а предания Аксума,
которые я так легкомысленно отверг в 1983 году, заслуживали повторного, более
внимательного изучения.
МАРИЯ, ГРААЛЬ И КОВЧЕГ
Вернувшись из Франции в конце апреля 1989 года, я поручил своему помощнику по
научной части заняться поиском упомянутого Питером Ласко научного труда. Я знал
лишь, что он мог быть написан неким Адольфом и связан с возможным эфиопским
влиянием на произведение Вольфрама фон Эшенбаха о святом Граале. Я не знал, где
и когда был издан этот труд и
даже
на каком языке, но посоветовал своему помощнику связаться с университетами и
разузнать, есть ли у них специалисты по германской средневековой литературе,
которые могли бы помочь в этом деле.
В ожидании результата я приобрел ряд «рыцарских романов» о Граале, в том числе
«Рассказ о Граале» Кретьена де Труа, написанный в 1182 году, но так и не
законченный; «Смерть Артура» — эпопею, написанную сэром Томасом Мэлори в
середине XV века и, наконец, «Парсифаль», которую Вольфрам фон Эшенбах написал,
как считается, где-то между 1185 и 1210 годами — в период почти полностью
совпадающий с главным этапом в строительстве северного портала Шартрского
|
|