Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Загадочное и Непознанное :: Боги и Люди :: Грэм Хэнкок - Ковчег завета
<<-[Весь Текст]
Страница: из 255
 <<-
 
Решив про себя, что так и поступлю, я спросил Питера, не поможет ли он мне с 
переводом надписей, заинтриговавших меня в Шартре. В моем путеводителе, сообщил 
я ему, «АРЧА ЦЕДЕРИС» переведено как «вы должны действовать через ковчег», а 
«ХИК АМИТИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС» как «Здесь вещи идут своим чередом; вы должны 
действовать через ковчег». По мнению Питера, этот перевод был совершенно 
неправильным. «АРЧА» определенно означает «ковчег», а «ЦЕДЕРИС», скорее всего, 
искаженное «Фоедерис», означающее «завет». Таким образом, «АРЧА ЦЕДЕРИС» 
переводится просто и логично: «ковчег завета». Однако возможен и другой 
вариант: слово «ЦЕДЕРИС» — неправильная форма глагола
цедере,
означающего «сдавать», «бросить» или «уехать». Время непривычное, но в таком 
случае лучше всего «АРЧА ЦЕДЕРИС» можно перевести как «ковчег, который вы 
сдадите» (или «бросите», или «отошлете»).

В более длинной надписи проблема заключалась в неясно прописанной четвертой 
букве второго слова. В моем путеводителе делалось предположение, что речь идет 
о единичной «Т», но скорее всего это сокращение, символизирующее двойное «Т» 
(поскольку нет латинского слова «АМИТИТУР» с единичным «Т»). Если же имелась в 
виду двойная «Т», тогда фразу следовало читать: «ХИК АМИТТИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС», 
что означает что-то вроде: «Вот что нужно выпустить из рук, ковчег, который вы 
сдадите»; или, возможно: «Вот что нужно выпустить из рук, О ковчег, тебя 
сдают»; либо — если «ЦЕДЕРИС» — это искаженное «ФОЕДЕРИС»: «Вот что нужно 
выпустить из рук, ковчег завета».
Также четвертая буква второго слова могла быть «Ц» (это походило на истину). 
Тогда фраза выглядела бы так: «ХИК АМИЦИТУР АРЧА ЦЕДЕРИС», что можно перевести: 
«Здесь спрятан ковчег завета» либо «Здесь спрятан ковчег, который вы сдадите» 
(«бросите» или «отошлете»).
— Даже слово «спрятан» нельзя считать окончательным вариантом, — заключил Питер,
 захлопнув свой латинский словарь. — В этом контексте «АМИЦИТУР» может также 
означать «прикрыт», хотя это выражает примерно ту же мысль, не так ли? Короче, 
не знаю. Все это похоже на кроссворд.
Я был полностью согласен с ним. Вся эта штука походила-таки на головоломку, 
которая как бы бросала мне вызов, озадачивала, ставила в тупик и которую я 
жаждал разгадать.
В оставшиеся дни нашего отпуска во Франции мои мысли постоянно возвращались к 
северному порталу Шартрского собора с его маленькими скульптурами. Чего я никак 
не мог забыть, это то, как реликвия на запряженной быком телеге направлялась к 
царице Савской; не мог я и выкинуть из головы возможность того, что сценка 
указывала на путешествие в Эфиопию.

Я понимал, что занимаюсь дикими предположениями, не имеющими никакого 
академического подтверждения, и полностью соглашался с доводом Питера Ласко, 
что скульпторы Шартра не могли позволить себе поддаться влиянию эфиопской 
легенды при выборе своей темы. Но тогда следовало рассмотреть еще более 
волнующую возможность: создатели северного Портала (называвшегося также «входом 
для посвященных») могли изобразить здесь закодированную карту для грядущих 
поколений, карту, которая намекала на местонахождение самого священного и 
ценного сокровища, когда-либо существовавшего в целом свете. Быть может,
они
знали, что ковчег завета был выпущен из рук или сдан (либо отослан) из Израиля 
во времена Ветхого Завета и был затем спрятан (или скрыт) в Эфиопии. Быть может,
 таково истинное значение маленьких скульптур с их головоломными надписями. В 
таком случае напрашивались действительно ошеломляющие выводы, а предания Аксума,
 которые я так легкомысленно отверг в 1983 году, заслуживали повторного, более 
внимательного изучения.





МАРИЯ, ГРААЛЬ И КОВЧЕГ



Вернувшись из Франции в конце апреля 1989 года, я поручил своему помощнику по 
научной части заняться поиском упомянутого Питером Ласко научного труда. Я знал 
лишь, что он мог быть написан неким Адольфом и связан с возможным эфиопским 
влиянием на произведение Вольфрама фон Эшенбаха о святом Граале. Я не знал, где 
и когда был издан этот труд и
даже
на каком языке, но посоветовал своему помощнику связаться с университетами и 
разузнать, есть ли у них специалисты по германской средневековой литературе, 
которые могли бы помочь в этом деле.

В ожидании результата я приобрел ряд «рыцарских романов» о Граале, в том числе 
«Рассказ о Граале» Кретьена де Труа, написанный в 1182 году, но так и не 
законченный; «Смерть Артура» — эпопею, написанную сэром Томасом Мэлори в 
середине XV века и, наконец, «Парсифаль», которую Вольфрам фон Эшенбах написал, 
как считается, где-то между 1185 и 1210 годами — в период почти полностью 
совпадающий с главным этапом в строительстве северного портала Шартрского 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 255
 <<-