|
называли византийцем, а теперь я живу в номере, первым постояльцем которого был
король. Такого рода мысли и воспоминания сумбурно проносились в моей голове, в
то время как я старался сосредоточиться на предстоящей очень сложной встрече с
Каддафи. Основной вопрос: как следует вести разговор с ним, чтобы получить
деньги? И сколько придется ждать этой встречи, хотя она предварительно была
обещана, — день, два, три, неделю?
Ранее с Муамаром Каддафи встречаться мне не приходилось, но у меня были
хорошие знакомые из ближайшего окружения ливийского лидера. Да и среди
советских сотрудников были люди, которые при всей трудности контактов с
ливийцами умели наладить с ними теплые и дружеские отношения. Одним из таких
сотрудников был мой давний знакомый, арабист, терпеливый и целеустремленный
человек, взявший на вооружение известное изречение бойца Сухова из фильма
«Белое солнце пустыни»: «Восток — дело тонкое». Восток не любит нервной суеты и
каких-то срывов в
219
человеческих отношениях. Дружеское участие, благожелательность, интерес к жизни
народа и общества, неназойливая шутка — и все это многократно помноженное на
терпение — дают положительный результат в дипломатической работе и в работе
разведчика.
Едва я успел составить себе примерную схему предстоящей беседы и принять
душ после дороги, как раздался звонок в дверь моего королевского номера и
появился известный мне по прошлым командировкам ливиец —близкий к Каддафи
человек. Мы поздоровались, и он тут же скомандовал: «Поехали!» — «Куда поехали?
К лидеру?» — «Поехали, поехали!» Все ясно: раз пояснения не требуются, значит,
поехали к лидеру. Преодолев многочисленные посты охраны, въехали на усеянную
обломками после ракетных налетов американской авиации территорию резиденции
Каддафи и расположились неподалеку от громадного шатра в ожидании самого лидера.
Несмотря на то, что после разрушения резиденции прошло уже несколько лет,
восстановительные работы здесь и не начинались — было решено сохранить все так,
как есть, для демонстрации «западного варварства». Ранее сюда водили
многочисленные экскурсии молодежи с целью патриотического воспитания и
возбуждения воинственного духа. В установленном посреди развалин шатре Каддафи
принимает различных посетителей. Смысл этой церемонии заключается в том, чтобы,
с одной стороны, подчеркнуть простоту своих бедуинских нравов, верность
традициям, а с другой — лишний раз напомнить посетителям о жестоких
бомбардировках Триполи.
Наконец нас пригласили в шатер, где уже находился ливийский лидер. Вид его
был живописен: белый костюм без галстука, черная шелковая накидка с золотым
кантом, элегантные черные туфли без задников. По всему было видно, что за своим
внешним видом Каддафи тщательно следит. Чтобы настроить разговор на нужную
волну, я поговорил с лидером несколько минут по-арабски, а затем перешел на
разговор через переводчика (кстати сказать, не все арабисты рискуют выступать в
этом качестве на встречах с Каддафи: он сердится, когда его не понимают, а
переводить его непросто).
220
Здесь я должен сделать небольшое отступление. В своих записках я не раз
возвращаюсь к теме перевода с арабского и на арабский. Мне самому множество раз
приходилось выступать в роли переводчика. Знаю, как трудна эта работа. Как
хорошо надо знать язык, какую иметь организованную память, как быстро находить
подходящие эквиваленты выражений, которые на первый взгляд кажутся
непереводимыми. И как много значит понимание сложности этой работы теми, кому
ты переводишь. А.Н.Косыгин, Ю.В.Андропов, А.А.Громыко, Гамаль Абдель Насер,
например, понимали это, а у Н.С.Хрущева такое понимание начисто отсутствовало.
Когда мне самому приходилось работать с хорошим, умным переводчиком и когда
беседа сама по себе была интересной, я получал двойное удовольствие — и от
беседы, и от перевода. И наоборот, от примитивного, невыразительного перевода
беседа, случалось, сильно проигрывала.
Чаще всего в арабских странах мне приходилось работать с бывшим заведующим
кафедрой восточных языков Краснознаменного института имени Ю.В.Андропова
Виктором Даниловичем Ушаковым, моим товарищем по Институту востоковедения.
Энтузиаст арабского языка, Ушаков не только с величайшей пунктуальностью и
точностью делал перевод, но по ходу еще успевал объяснять, почему он в данном
случае перевел именно так, хотя возможны были и другие варианты. Будучи
специалистом по лексике Корана (тема его докторской диссертации), Виктор
Данилович в свободное от переводов время за общей беседой начинал обстреливать
собеседников цитатами из Корана, древними пословицами и изречениями, смысл
которых большей частью не доходил до офицеров спецслужб арабских стран. Слишком
далеки были их интересы от сокровищ арабского культурного наследия.
Беседу с Каддафи переводил другой, но тоже отличный переводчик.
Сперва Каддафи пожаловался, что последние дни поста переносятся особенно
тяжело, и действительно выглядел он исхудавшим, утомленным, медлительным и даже
несколько отрешенным от мирской суеты. Перед началом деловой части беседы
состоялась церемония фотографирования. Теперь это для меня тоже исторический
снимок. Сославшись на высокое поручение, я обосновал существо нашей просьбы
221
и в связи с этим высказался по поводу перспектив дальнейшего развития
советско-ливийских отношений. Каддафи не сразу дал ответ. Несколько минут он
молча размышлял, а я оглядывал в это время громадный шатер лидера. В нем
практически не было мебели, кроме небольшого столика, нескольких кресел,
|
|