|
й скрип. Волокут круторогие быки
тяжелые синдские повозки - колеса выточены из цельного кругляка больше метра
поперечником, окованы медными узорчатыми бляхами. Смазки они не знают, трется
сухая деревянная ось о деревянную же ступицу и издает звук, тянувшийся за
обозами Тамерланова войска и арабских завоевателей и, пожалуй, самого
Александра Македонского. Один из голосов вечности. В Синде часто думается о
времени - здесь все из прошлого, из того, что давным-давно минуло для нас.
Путешественник начинает вдруг понимать, что время - его части, именуемые
эпохами, идут по-разному для разных народов, где-то проскакивают вперед, а
где-то задерживаются на века, застывают в неподвижности, дремлют под скрип
немазаных колес...
Встречаем в Санкаре посла с супругой и направляемся в Ларкану. Скоро
появляются признаки подготовки к приему высокого гостя - советского посла.
Смуглые худощавые люди поливают из кожаных бурдюков дорожное полотно. Въезд в
город украшен триумфальной аркой, улицы подметены и политы, многолюдны. Еще бы
- приехал сам министр, он принимает иностранных гостей, и, разумеется, каждый
житель рад поучаствовать в демонстраций гостеприимства, радушия, дружелюбия. В
лепешку расшибается собранная со всей округи провинциальная полиция. Мундиры
выстираны и отглажены, медные набалдашники на бамбуковых палках - латхи -
начищены до блеска, сияют бляхи, пряжки, ослепительно белые зубы. Беспорядков
не предвидится. Всем понятно, что происходит что-то вроде смотра, поэтому
настроение и у толпы, и у полицейских доброе. Бравый инспектор, встречающий
гостей у ворот дома министра, пытается низко поклониться, разводит широко
руками и чуть приседает. Согнуться в пояснице он не в состоянии по причине
чрезвычайной тучности, но всем видом выражает готовность стремительно и
неуклонно исполнить любой приказ.
Современный, строгих очертаний двухэтажный особняк министра выглядит в Ларкане
чужеземцем - подтянутым, элегантным, богатым, с некоторым высокомерным
недоумением взирающим на разномастное, простецкое окружение. Дома в Ларкане
похожи на небольшие крепости с тяжелыми, наглухо закрытыми дверьми или же
слеплены из глины и стремятся расползтись по земле. Новенький особняк словно
перенесен сюда из другого времени и другого края.
То же в самом доме и вокруг него. Влиятелен министр, популярен, современен, но
его жена - Нусрат Бхутто, образованная молодая женщина, не рискнет появиться на
улицах Ларканы без чадры. Старинные узы связывают собравшихся в саду возле дома
званых и незваных гостей - близких и дальних родственников, глав дружественных
кланов, старцев, чьи семьи поколениями служили семейству Бхутто, чиновников.
Хозяин прост в обращении, каждого гостя знает по имени, и тем не менее
прослеживается во всей церемонии строгая, понятная каждому из присутствующих
иерархичность. Идет средних лет человек, в европейском костюме, красной рубахе,
с лихими, закрученными кверху усами, идет походкой небрежной, улыбается
обаятельно. И министр ему рад. Они обнимаются, как и положено двоюродным, давно
не видевшим друг друга, братьям. Целое семейство низко кланяется министру, по
очереди тянутся руки к пыли у его ног. Зульфикар Али не дает склониться
старшему, ласково здоровается с ним, позволяет другим поклониться пониже. Вот
фигура невзрачного вида, лет двадцати пяти, одетая попросту - пиджак, рубаха
навыпуск, широкие шаровары. Опережая других, подходит к министру, небрежно
протягивает руку и неожиданно высоким петушиным голосом здоровается. Это Султан
Магси - отпрыск старинного рода синдских джагирдаров, не уступающих ни
богатством, ни знатностью роду Бхутто. Султан отпускает какую-то шутку,
окружающие улыбаются, министр изображает улыбку - гость ему не очень нравится.
Султан появляется в доме министра и за обедом, так же небрежно усаживается за
стол и громко подтрунивает над именитым застольем. Между делом выясняется, что
Султан коллекционирует винтовки (гладкоствольные ружья его не интересуют) и
собрал их ни много ни мало две тысячи стволов. Достаточно, чтобы вооружить
ополчение, и, пожалуй, коллекция с такой мыслью и собирается - мало ли что
может произойти. Совсем недавно, меньше двадцати лет тому назад, Синд бунтовал
против англичан, крови пролилось достаточно, был повешен вождь восстания пир
Пагаро, а от Ларканы до Пагаро рукой подать.
Для посла же подготовлена развлекательно-познавательная программа. Пожалуй,
вся поездка затевалась министром не только для того, чтобы поговорить с послом
о политике. Зульфикар Али прекрасно знал цену личной популярности и массовой
поддержки. Министр и посол ездили вместе по синдской глубинке, выступали с
речами перед народом, обменивались рукопожатиями, выслушивали сетования и
жалобы, дарили подарки. Министр и посол вместе выступали на митинге в Ларкане.
Министр обращается к слушателям - "дорогие братья и сестры". Оратор он
прекрасный - зачаровывает публику, не оставляет равнодушным ни одного из сотен
слушателей. О чем говорит министр? Что говорят вообще "большие" люди простому
пакистанцу? (Один из родственников Бхутто кратко переводит речь министра для
советских гостей.) Конечно же о справедливости, о том, что каждый должен
трудиться и жить по предначертаниям Всевышнего, о том, как правительство
фельдмаршала Айюб-хана отечески заботится о всех гражданах своей страны, не
отдавая предпочтения богатому перед бедным и образованному перед неграмотным.
Говорит министр и о земельной реформе, о коррупции, о внешней политике. Сказаны
добрые слова в адрес Советского Союза, посол которого почтил своим посещением
Ларкану. Говорит министр складно, живо. Хороших ораторов в стране много (этому
искусству в школах и колледжах по доброй английской традиции учат сызмала),
Зульфикар Али - один из выдающихся. Аудитория отвечает аплодисментами на каждую
фразу выступающего за министром советского посла. Посол говорит о дружбе, об
уважении, которое испытывает советский народ к народу Пакистана и в особенности
к синдхам, хвалит министра. Теряется в переводе живость и остроумие его речи,
но тем
|
|