|
та
близость, как правило, совпадает и с соседством географическим. Они утверждают,
что если медленно (то бишь пешком и с остановками на сеновалах) двигаться из
одной страны в другую, то можно не заметить, что ты попал уже в другую языковую
среду — настолько, оказывается, постепенно один язык «уступает» другому.
Таким образом, если начать движение из Дании, перебраться в Норвегию, а
оттуда — в Швецию, то можно на всем пути общаться с местным населением, не
обнаружив при этом, что ты разговариваешь не с Енсеном или Серенсеном, а с
Карлссоном. Никто еще не проверил на практике, насколько правы лингвисты, но в
голову приходит еретическая мысль: а зачем трудиться изучать языки, когда
достаточно знать хотя бы один?
Для иностранца, однако, слабо владеющего какимто одним языком, общаться
с носителем другого языка на первых порах достаточно трудно. Поэтому мне
пришлось переходить со шведского на датский. До сих пор вспоминаю об этом не
без содрогания. Могу с полной ответственностью утверждать, что овладеть этим
языком в совершенстве, как это удается многим иностранцам при изучении
английского, французского или итальянского языков, практически невозможно. В
датском языке есть несколько звуков и особенностей произношения, которые делают
эту сверхзадачу невыполнимой. Датский язык был четвертым по счету на моем пути,
но я чуть не вывихнул свой язык (который во рту), пока болееменее сносно
научился фонетически грамотно выражать на нем свои мысли. И понимать датчан я
научился лишь ко второму году пребывания в стране. Кошмар!
Шутники утверждают, что если хочешь послушать, как звучит датская речь,
то возьми в рот горячую картошку и попытайся говорить пошведски. Получится
похоже. Рассказывали, что после войны в Дании скрывалось много бывших нацистов,
которые пытались выдать себя за местных граждан. Разоблачить их помогали
лингвисты. Они предлагали произнести мнимым датчанам фразу «овсяная каша со
сливками», и все сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же,
как из козлов пианисты.
Владеющие немецким языком хорошо знакомы с таким лингвистическим явлением,
как твердый приступ (Knacklaut) в начале слова, начинающегося с гласного звука.
Освоить твердый приступ в немецком языке в общемто не представляет больших
трудностей — кряхтеть русские могут вполне прилично. А вот явление «стедет» в
датском языке практически не выполнимо для иностранцев: это твердый приступ в
конце слова, оканчивающегося на гласный звук. Сколько ни бились со мной в школе
Берлитца, вместо «стедета» я производил только противное покряхтыванье,
характерное для человека с плохим стулом. Я не был честолюбив до такой степени,
чтобы убиваться изза какогото «стедета», и в конце концов решил обходиться
без оного. Смысловая нагрузка, которую несет этот толчокстедет, в ходе
долголетней практики общения с датчанами вроде бы не страдала.
В силу слабости характера…
Предатель В. Пигузов, воспитывавший молодые кадры для разведки и
продававший их прямо на корню американскому ЦРУ до того, как они заканчивали
спецшколу, написал нечто вроде диссертации на тему: «Некоторые вопросы
лингвистического обеспечения встреч с иностранцами». Предатель владел одним
английским языком, и тем, говорят, через пеньколоду. Думаю, что с его
расстрелом несколько поторопились. В качестве наказания за измену я бы заставил
его до самой смерти «лингвистически обеспечивать» встречи с датчанами.
Ближе к делу
За все благодарю я Бога!
Теперь судья мне
Он один!
Везде мне скатертью дорога,
И сам себе я господин.
М. А. Дмитриев
Проницательный читатель наверняка уже заметил, что я както бочком обхожу
вопрос о тех прелестях Копенгагена, которые произвели на меня при первом с ним
свидании неизгладимое впечатление. Мною тогда владело эдакое
восторженнорадужное настроение, и я даже воспользовался тургеневскими и
андерсеновскими образами, для того чтобы точнее описать мое тогдашнее
умонастроение. Кстати, именно первое впечатление о стране оставляет самый
глубокий след.
Что ж, должен признаться, что поэзия краткосрочных загранкомандировок не
идет ни в какое сравнение с прозой длительных. Вопервых, наслаждаться
достопримечательностями в ДЗК некогда: нужно устраивать свой быт, начинать
работать, ходить по магазинам, экономить, выяснять отношения в советской
колонии, ходить на собрания, — то есть жизненная установка здесь принципиально
иная. Вовторых, тобой овладевает определенная инерция (проистекающая из
первого объяснения), согласно которой мы не оченьто торопимся сходить в
Третьяковку или Большой театр в Москве. А зачем? Всегда успеется. Вот эта
занятость, ежедневная загруженность, усталость и инерция, к сожалению, не
создают того благоприятного фона, на котором происходят короткие набеги на
заграницу.
…А между тем я постепенно расправлял крылышки и осторожно стал выходить
«на люди» — резидент разрешил предпринимать целенаправленные шаги по заведению
полезных связей. Это совпало с завершением занятий но во
|
|