|
сьмо с просьбой дать интервью было
получено Мурой, и она сообщила ему день и час, когда Горький будет рад его
видеть. Кларк предполагал, что увидит «старого льва на смертном одре». Впервые
Мура играла при постороннем человеке роль хозяйки дома, секретарши, переводчицы
и литературного агента, и сыграла ее блестяще. Кларк был совершенно очарован
ею: он пишет, что она была «прелестна, оригинальна и прекрасно делала свое
дело», что в ней была смесь «внимания, такта и спокойствия». После нескольких
визитов он стал приезжать в Сааров запросто и с грустью наблюдал, как Горький
«бедствует из-за ничтожных гонораров, которые он получает за издания своих
рассказов и статей». Но его появление в доме привело Горького к мысли, что его
идущая в Москве пьеса «Старик» («Судья») (премьера была еще в феврале 1919
года) может быть переведена и поставлена в США, и Кларк ухватился за , эту
мысль, причем обоим одновременно представился план, по которому перевести пьесу
должна была Мура. Она немедленно согласилась на это, и Горький сейчас же дал ей
рукопись, а также обещал подумать о дальнейших возможных переводах.
Сааров был оставлен весной 1923 года по двум причинам: во-первых, через месяц
в местечке должен был начаться дачный сезон, что грозило изменить тихую жизнь
санатория, и, во-вторых, – опять усилился туберкулез, и Горький опять кашлял
кровью. Решено было вернуться в Шварцвальд, но уже не в Санкт-Блазиен, а в
Гюнтерсталь, поближе к Фрейбургу.
Мы вернулись в Берлин, чтобы там остаться на время, а все остальные только на
короткий срок остановились там (Мура была в Эстонии), чтобы двинуться дальше.
Кларк приехал в конце лета в Гюнтерсталь за переведенной Мурой пьесой. На этот
раз и Максим, и Тимоша очаровали его; Максим, «член теннисного клуба», целыми
днями пропадал на теннисных кортах (Кларк отмечает, что он в России «имел
должность в правительстве Ленина»), Соловей лежал у себя, а Тимоша была за
хозяйку: Мура написала ему, что она больше не занимается домом, потому что
занята новыми переводами – писем Чехова к Книппер. Ее ожидало разочарование:
когда она их закончила (работа представляла для нее непреодолимые трудности),
выяснилось, что письма эти выходят в переводе Констанции Гарнетт одновременно в
Англии и в США.
Кларк был разочарован «Судьей», перевод, по его словам, был сделан «грубовато»
и был «не отделан», он должен был полностью переработать его. Это был, как он
писал в своих воспоминаниях, «больше подстрочник, чем перевод». Единственное,
что его могло примирить с этим фактом, было сообщение Муры, что Горький
специально для англо-американского издания напишет к пьесе предисловие. Она
послала об этом ему вдогонку письмо, где писала: «Я уговорила Горького написать
к моему переводу пьесы предисловие, специально для вас».
Он особенно ценил в Муре то, что она гордилась, что она «наименее русская из
всех русских», и что благодаря ей он, молодой журналист, только что начинающий
свою карьеру, вхож к «великому писателю» и получил право опубликовать и
поставить на сцене его пьесу. Он засел за переработку подстрочника, стараясь
придать ему «форму, необходимую для печати».
Пьеса поставлена не была, но была издана в переводе «Кларка и Закревской» в
серии «Современная драма». Последнее его посещение Гюнтерсталя было неудачным:
сосед-немец убил в этот день кошку Максима, и тот, в драке с ним, едва его не
убил. Оставаться Горькому после этого было невозможно, надо было уезжать в
Берлин и ждать там итальянскую визу: недавно до Горького, через советского
посла в Риме, дошло известие, что Муссолини «ничего не имеет против приезда
Горького в Италию на постоянное жительство на берегу Неаполитанского залива».
Но были поставлены два условия: не заниматься политической пропагандой и не
жить на Капри. На эти условия Горький легко согласился.
По некоторым фразам в книге Кларка можно догадаться, что Мура говорила ему о
своем прошлом, но не много. Кларк не был наделен хорошей памятью, чему может
служить примером его рассказ о «черном кокере Кузьке», когда Кузька был белый с
черным ухом фокстерьер. Но он узнал с Муриных слов, что она сидела в тюрьме в
Петрограде и что Горький ее освободил. Не в Москве это было, не на Лубянке, но
в Петрограде, на Гороховой, когда ее арестовали, поймав при переходе границы.
Кларку этот ее рассказ показался романтичным. «Если бы не вмешательство
Горького…» – пишет он. Но о другой своей тюрьме, в Москве, Мура не рассказала
ему ничего.
Этим летом она не только была, как обычно, «у детей», но и часть его прожила в
Берлине, возможно, что в Гюнтерстале ей было скучно: туда никто, или почти
никто, не приезжал, и она, пользуясь тем, что Максим и его жена жили там и
никуда не собирались двигаться, застряла в городе. Есть запись ее приходов к
нам, мы жили в то лето в пансионе Крампе на Виктория-Луиза Платц, шесть
приходов за два месяца. Это были недели, когда она снаряжала Будберга в
Аргентину. 14 сентября она наконец выехала в Гюнтерсталь вместе с Ходасевичем,
я провожала их на вокзале в Берлине. Итальянской визы все не было. В октябре –
ноябре она опять была у нас, после чего мы выехали в Прагу, куда через месяц
приехали и они, – на этот раз она была со всеми вместе.
Я помню, как я, смотря с платформы на уходивший поезд, увозивший их в
Гюнтерсталь, думала о ней. Мне была близка и понятна ее энергия, сила ее
живучести, ее дикое отчаянное желание не погибнуть, причем «не погибнуть», как
я всегда понимала это выражение, вовсе не значит «не умереть» от голода, холода,
бедности и болезней, т. е. не «смерть на скамейке бульвара в чужом городе», о
которой позже писал Беккет. Не погибнуть значит не опуститься на дно жизни, не
примириться с отсутствием книг, музыки, чистого белья, теплой одежды, с
отсутствием вокруг знающих, способных, живых людей. Не погибнуть значило не
довольствоваться только теми, кто был выкинут из русской реальности в гремящую
счастливым безумием негритянской
|
|