|
новная деятельность МИ-6 заключается в работе с агентурой, хартия ее,
именуемая "Книга приказов", требует от разведчиков обладать способностью
планировать и осуществлять "специальные операции" почти военного характера. У
офицеров МИ-6 нет необходимой военной подготовки, чтобы проводить эти операции
самим. Их задача – наметить цели операции и добиться у министра иностранных дел
политического урегулирования. После этого в дело вступают офицеры и солдаты из
всех трех родов вооруженных сил.
Военно-воздушные силы предоставляют небольшую группу из десятка летчиков,
именуемую "Особый отряд". Отбирают их за выдающееся летное мастерство,
большинство уже имеет опыт службы в эскадрильях специального назначения,
обслуживающих воздушных десантников и катерную службу десантно-диверсионных
частей. Они управляют транспортными самолетами "Геркулес" С-130, вертолетами
"Пума", обучены летать на разных военных и гражданских самолетах. С-130
используются для доставки в зарубежные резидентуры или возвращения оттуда
оборудования, слишком громоздкого или опасного для перевозки в дипломатическом
багаже. "Пума" используется для перевозки сотрудников МИ-6 и высокопоставленных
лиц по Англии, в том числе и по маршруту между Управлением и Фортом. Этот
вертолет часто можно видеть на вертодроме в Бэттерси или над Лондоном во время
таких перелетов, от обычных "Пум" военно-воздушных сил они отличаются большими
подвесными топливными баками.
Армия предоставляет группу из полка воздушных десантников, именуемую RWW –
"Революционным боевым крылом", базирующуюся в Херфорде, а флот – небольшое
подразделение катеров, находящееся в Пуле. В МИ-6 они выполняют сходные роли и
именуются в ведомстве общим названием Инкремент. Чтобы стать пригодными для
службы в Инкременте, военнослужащие должны прослужить не менее пяти лет и
получить звание сержанта. МИ-6 устраивает им проверку и проводит с ними краткий
вводный курс, посвященный деятельности и задачам ведомства. Если кандидаты в
Инкремент еще не овладели искусством слежки, то проходят трехнедельный курс в
Форте. В Херфорде и Пуле их уже значительное военное мастерство
совершенствуется на курсах, где они обучаются проведению взрывов и диверсий в
сложных условиях, новейшим способам охраны высокопоставленных лиц и организации
партизанской войны. Отрабатывают новейшие способы высадки, например,
парашютирования с большой высоты с гражданских самолетов или тайной высадки с
подводной лодки. Моряки приобретают высокую квалификацию и получают на свои
вымышленные имена удостоверения, например шкипера торгового судна, дающие им
возможность взять напрокат, скажем, рыболовный траулер.
Большинство слушателей IONЕС с нетерпением дожидались военной недели,
посвященной знакомству с Инкрементом и Особым отрядом. Нам выдали солдатскую
робу и сапоги, выглядевшие реликтом времен Второй мировой войны, потом усадили
в "Пуму" Особого отряда. Уже стемнело, и отсек был залит тусклым светом от
красных лампочек запасного выхода. Используя инфракрасные приборы ночного
видения, два летчика демонстрировали впечатляющее мастерство полета ночью на
малых высотах над холмистыми полями, зачастую опускаясь ниже допустимого
предела в пятьдесят футов – такая привилегия дана лишь Особому отряду. Каждые
несколько минут кто-нибудь из летчиков выкрикивал по переговорному устройству:
"Все там хорошо себя чувствуют? Пойте, если начнет мутить". Никто не отвечал,
однако Барт был бледен. Через полчаса "Пума" зависла в двух футах над землей на
углу темного поля.
– Прыгайте! – кричал командующий высадкой офицер, выталкивая нас в темноту.
"Пума" с шумом улетела. Когда глаза привыкли к темноте, я понял, что мы
находимся в учебной зоне воздушных десантников Понтрилас в Уэльсе.
– И что нам теперь делать? – спросил Хейр, ни к кому конкретно не обращаясь. –
Притворяться овцами?
Барт застонал, и его вырвало. Он забрызгал сапоги Касла, но не успели мы
засмеяться, как из-за находившейся поблизости живой изгороди послышался
властный голос:
– Сюда, ребята!
Мы поплелись к поджидавшим нас двум людям, силуэты которых виднелись в темноте:
Один из них был ростом от силы пять футов шесть дюймов, хрупкого сложения.
Другой щеголял типично солдатскими усиками. Первым заговорил он с сильным
бирмингемским акцентом.
– Я Барри, заместитель командира RWW. Цель этого учения – дать вам
представление о нашей работе, чтобы вы, удобно сидя за письменными столами,
понимали каково нам в полевых условиях.
С этими словами он повернулся и пошел, рассчитывая, что мы последуем за ним.
Низенький напарник Барри оказался более дружелюбным и, быстро вышагивая рядом,
представился Малышом.
Малыш тоже был сержантом RWW, одним из старейших членов отряда. Нетрудно было
понять, чем он ценен: его щуплость и неприметность являлись достоинствами в
секретной работе. Он объяснил:
– Я как-то целый вечер пытался убедить матушку, что служу десантником, но даже
она мне не поверила. Трудно было вообразить, как Малыш прошел отбор, но
проходить его должны все члены RWW. Единственное исключение делается для
немногих женщин из армейской разведки, которых иногда откомандировывают в этот
отряд.
Минут десять мы молча плелись под моросящим дождем, потом Барри приказал
остановиться. Малыш вытащил из маленького рюкзака складну
|
|