| |
вахтенный стоит впереди по левому борту:
— Командиру: рассвет начинается!
Командир поднимается на мостик и молча осматривает все вокруг.
— Похоже, еще немного времени все будет в порядке, — наконец говорит он. Но
вскоре я понимаю, насколько ему тревожно. Снова и снова он поднимает голову,
чтобы с беспокойством взглянуть на небо. Над восточным горизонтом протянулась
бледно-желтая полоска. Сумрак быстро пропадает. По прошествии еще десяти минут
он произносит:
— Мы уже почти пришли на место.
Море спокойное. Можно представить, что мы идем по поверхности пруда. Работает
эхолот. Снизу постоянно докладывают:
— Тридцать метров, двадцать семь метров…
Показания доходят до двадцати и на этом останавливаются.
— Превосходно, — говорит Старик. — Как раз то, что нам надо. Хорошо, штурман,
пока достаточно! Мы пока спрячемся. С каждой минутой становится все светлее.
— Приготовиться к погружению!
Еще раз осматриваем темное, отливающее шелком море, затем мы медленно
спускаемся вниз, оттягивая время.
— Шеф, постарайтесь уложить нас на грунт как можно легче и нежнее. Здесь это не
должно составить особого труда.
Стук, раздавшийся при касании лодкой дна, был не громче звука, слышимого, когда
шасси самолета касается посадочной полосы.
— Хорошо, — говорит Старик. — А теперь мы вверимся в руки Божии!
— И его доброй жены, милой очаровательной дамы с белоснежными волосами… — это
уже шеф. Кажется, у него снова прорезался голос.
— Tiens, tiens![141 - — Слушайте, слушайте! (фр.)] — похоже, Старик думает,
что он уже вернулся во Францию. Надо спросить у штурмана: лежим ли мы на мягком
песке французского шельфа, или же мы залегли в международных водах.
Уже некоторое время я подсознательно ощущаю какие-то странные стучащие и
скрежещущие звуки. Потом раздается глухой удар, словно кто-то ударяет кулаком
по деревянной двери, немедленно вслед за первым ударом следуют второй и третий.
Они эхом разносятся по лодке, причем последний удар заглушается пронзительным
свистом, звучащим до тех пор, пока не раздаются новые толчки.
— Подумать только, — говорит Старик. — а здесь, оказывается, вполне приличное
течение.
— И дно не совсем такое, какое должно было бы быть, — вставляет шеф.
Значит, причиной ударов являются скалы. Мы не лежим неподвижно на месте: нас
тащит по грунту.
— Шеф, залить цистерны.
— Jawohl, господин каплей!
Я слышу, как вода заполняет наши дифферентные емкости: мы становимся на якорь.
— Хорошо, теперь будем надеяться, что мы лежим как надо!
В лодке тихо. Слышится лишь капель конденсата. Освободившаяся вахта уже давно
растянулась на своих койках. Как только рассветет по-настоящему, Старик
поднимет нас на перископную глубину — пятнадцать метров. Он не говорит нам, что
будет делать после этого. Подходить к берегу без тральщика и эскорта — это
непростое дело. Невыполнимое днем и необычайно опасное ночью.
Едва я приподнял правую ногу, чтобы переступить через кормовой люк, как
раздается еще один удар.
— Тысяча чертей, — бормочет Старик, — Мы наверняка лежим не параллельно течению.
Надо попытаться повернуть ее.
Краем уха я слышу, как началась продувка. Потом еще один удар, прокатившийся по
всей лодке. Потом звучит команда запустить моторы, а затем — рули глубины.
|
|