| |
затычки во ртах.
Койки команды машинного отделения пустуют. Значит, дизелисты и электромотористы
все еще остаются на корме. Я вытягиваюсь на пустующей нижней койке.
Появляется первый вахтенный офицер. Напустив на себя по-официальному деловой
вид, он убеждается, что у каждого изо рта торчит шноркель. Провожая его
взглядом, я понимаю, что снова проваливаюсь в сон.
Когда я снова прихожу в сознание, то узнаю Френссена. При взгляде на него,
сидящего совершенно измотанным за столом, мое сердце сжимается. У него нет
шноркеля. Ну конечно же — люди, работающие в машинном отделении, не могут
носить эту чертову штуковину. Переворачиваясь на койке, я произвожу шум, и
Френнсен медленно поворачивает голову. Он смотрит на меня невидящими глазами.
Кажется, что его позвоночник больше не в состоянии держать вес туловища. Вместо
того, чтобы опереться на стол, он свесил плечи, и его руки болтаются промеж
коленей, словно в них нет суставов, и они висят на ниточках, как у
незамысловатой марионетки. Он согнулся так, будто на него действует удвоенная
сила притяжения. Его рот разинут, взгляд остекленевших глаз наводит жуть. Боже,
да он не в себе! Кто знает, как держатся другие в той зловонной атмосфере, если
даже Френссен не в силах больше переносить ее. Здоровый, как бык — и оказался
слабее мухи.
Муха? Куда подевалась наша муха?
Снова возвращаются мысли о возможной встрече Рождества под водой. Если люди на
корме не закончат свою работу, то в сочельник мы по-прежнему будем сидеть на
этом самом месте. Мы начнем обмениваться подарками. В подарок Старику я поймаю
муху. Посажу ее в пустой спичечный коробок с красочной испанской этикеткой,
чтобы Старик, поднеся его к уху, мог услышать, как внутри жужжит муха и
вообразить, что это гудят ожившие моторы. Замечательная идея! И мы попросим
шефа закрыть глаза и дадим ему тоже послушать маленькую коробочку. А если
Старик разрешит, она пойдет по рукам и каждый сможет послушать ее целую
минуту — это будет Божий дар для нашего слуха в этой ватной тишине, еще одно
его благословение, которое мы отпразднуем вместе с рождеством Господа нашего.
Я чувствую себя разбитым, изможденным. Я с радостью сказал бы Френссену:
«Сейчас принесу чай» или какую-нибудь чепуху в этом же роде, но мешает шноркель
во рту. А он не шевельнулся ни на йоту.
Чай! Чайник должен быть на посту управления. Я должен был обратить на него
внимание, когда был там.
Я с трудом встаю. Френссен еле поднимает глаза. Пайолы на посту управления все
еще скрыты под водой — значит, наша главная проблема не решена. Наверняка шеф
займется ею. Конечно, у него есть план действий, но вид этого потопа и плеск
моих сапог по воде все равно наполняют мою душу ужасом.
Где же чай? Я оглядываюсь кругом, но чайника нигде не видать. Правда, я знаю,
где хранится яблочный сок. Я пролезаю в люк и бреду к шкафчику, достаю бутылку,
срываю с нее крышку о петлю дверцы и несу Френссену. Боже правый, он никак не
может поверить, что это для него. Он мог бы и не смотреть на меня такими
по-собачьи благодарными глазами — в конце концов, я не Старик.
Делать больше нечего, остается только сидеть и перебирать в памяти картины
прошлого.
На ум приходит Глюкштадт. Это помогает: мне сразу же становится тошно. Какая
насмешка! Глюкштадт — «Счастливый Город»[121 - По-немецки Глюкштадт означает
«Счастливый город».]. Само имя — форменное издевательство. Там всегда было одно
и то же: казармы, казарменные помещения, снова казармы. Первые наряды по
хозяйству, а потом — флотские дежурства — Микки-Маус[122 - Аналогично
советско-русскому «дежурить на тумбочке».]. Глюкштадт был наихудшим — nomen est
omen[123 - «Имя есть знак» (лат.)] - суеверием.
А ресторан «Грязная ложка» в городе! — само собой, у него было другое
название — где мы проводили вечера, пожирая жареную картошку тарелку за
тарелкой, потому что в лагере мы не наедались досыта. На нас троих донесли —
хозяин заведения прослышал, как мы окрестили его тошниловку. Нас приговорили к
казармам, назначили бессменными Микки-Маусами — главной обязанностью было
вопить во весь голос. Я специализировался в следующем: вывести отделение на
полевые занятия и приказать людям укрыться в окопах, чтобы они успели
по-быстрому перекинуться в картишки, а самому стоять рядом и как полоумный
орать на всю округу команды. Мне это нравилось — да и всем остальным тоже.
Я вижу себя в шлюпке, выбившийся из сил, вцепившийся в свое весло, едва не
падающий с банки. Противные, грубые лица товарищей, которые забавлялись тем,
что преследовали, унижали, травили нас, рекрутов-новичков. Вспоминаю, что они
сделали с Флеммингом — бедным, грустным, нервным Флеммингом, попавшим в лапы
сборищу садистов в униформе. Наряд за нарядом. Поставить такелаж, убрать
|
|