| |
Он обеими руками сгреб воздух, показывая, как именно проделал тогда этот маневр.
Еще позже между двумя койками слышится перешептывание:
— Ну, как ты?
— А как ты думаешь? Какая разница, куда нас пошлют, ведь так?
— Да брось ты, давай начистоту! Ты думаешь, я не понимаю, отчего ты такой
понурый? Ладно, теперь-то уж все кончено! Не терзай себя понапрасну. О твоей
крошке позаботятся. В конце концов, она очень даже впечатляющая куколка. Такая
не будет долго пылиться в одиночестве…
На другой день в каюте младших офицеров преобладает задумчивая атмосфера, если
не считать нескольких показных публичных выступлений Зейтлера и Френссена.
Междукоечный треп прекратился. Нам предстоит не детская забава — теперь это уже
понимают все.
За обедом Старик начинает заводит разговор о том, как он собирается пройти
Гибралтар — как всегда, делая паузы и испытывая наше терпение; можно подумать,
будто он впервые собирает воедино свои мысли, словно кусочки мозаичной
головоломки — словно он не обдумывал свой план часами напролет, оценивая каждую
опасность, затем отвергая весь план напрочь, снова складывая все части вместе,
взвешивая все «за» и «против».
— Мы воспользуемся ночью — подойдем по поверхности. Так близко, как только
сможем. Это будет настоящая скачка с препятствиями.
«Только в качестве препятствий у нас будут эсминцы и прочие патрулирующие суда»,
— добавляю я про себя.
— Затем мы просто уйдем на глубину и пройдем под ними.
Я не решаюсь даже взглядом выказать свое любопытство и потому притворяюсь,
словно мне все понятно: ну конечно, все совершенно ясно — попросту пройдем под
ними. Так сейчас все делают.
Старик продолжает смотреть прямо перед собой. Похоже, он размышляет и потому не
произносит больше ни слова, вероятно, полагая, что и так уже достаточно сказал.
Уйдем на глубину! Не самое обнадеживающее выражение. В животе возникает такое
же ощущение, словно проваливаешься вместе с лифтом. Но если наш дельфийский
оракул хочет, чтобы все было именно так, значит, так мы и поступим — уйдем на
глубину.
Второму вахтенному не так хорошо удается справиться с выражением своего лица,
как мне. Похоже, его глаз дергается в нервном тике — такое впечатление, будто
он, подмигивая, хочет спросить о чем-то, — новый, ненавязчивый способ получить
дополнительную информацию.
Но Старик вновь запрокидывает голову, словно сидит в кресле у парикмахера.
Наконец, выждав две-три минуты, он вкратце поясняет свой замысел качественной
деревянной обшивке потолка:
— Видите ли, через Гибралтарский пролив проходят два течения: поверхностное —
из Атлантики в Средиземное море — и глубинное, которое движется в
противоположном направлении. И оба они достаточно сильные.
Он выпячивает нижнюю губу и втягивает щеки, потом вперяет взор вниз и снова
погружается в молчание.
— Течение скоростью в семь узлов, — наконец выдает он фразу, словно давно
приберегаемое на десерт лакомство, чтобы мы некоторое время насладились им.
Тут я начинаю прозревать. Уйдем на глубину — на этот раз он подразумевал
горизонтальное движение, а вовсе не обычное вверх или вниз.
Совершенно очевидно — и гениально!
Проще нельзя себе и представить — нырнуть и позволить течению пронести себя
через пролив — бесшумно, и к тому же сберегая горючее.
Правила игры требуют от нас выказать усталость. Никакого удивления. Ни единого
кивка, даже глазом не моргнуть. Старик снова надувает нижнюю губу и весомо
кивает головой. Шеф позволяет себе подобие кривой ухмылки. Старик отмечает это,
делает глубокий вдох, снова принимает парикмахерскую посадку и задает вопрос
неожиданно официальным тоном:
|
|