|
равов, верность
традициям, а с другой — лишний раз напомнить посетителям о жестоких
бомбардировках Триполи.
Наконец нас пригласили в шатер, где уже находился ливийский лидер. Вид его
был живописен: белый костюм без галстука, черная шелковая накидка с золотым
кантом, элегантные черные туфли без задников. По всему было видно, что за своим
внешним видом Каддафи тщательно следит. Чтобы настроить разговор на нужную
волну, я поговорил с лидером несколько минут по-арабски, а затем перешел на
разговор через переводчика (кстати сказать, не все арабисты рискуют выступать в
этом качестве на встречах с Каддафи: он сердится, когда его не понимают, а
переводить его непросто).
220
Здесь я должен сделать небольшое отступление. В своих записках я не раз
возвращаюсь к теме перевода с арабского и на арабский. Мне самому множество раз
приходилось выступать в роли переводчика. Знаю, как трудна эта работа. Как
хорошо надо знать язык, какую иметь организованную память, как быстро находить
подходящие эквиваленты выражений, которые на первый взгляд кажутся
непереводимыми. И как много значит понимание сложности этой работы теми, кому
ты переводишь. А.Н.Косыгин, Ю.В.Андропов, А.А.Громыко, Гамаль Абдель Насер,
например, понимали это, а у Н.С.Хрущева такое понимание начисто отсутствовало.
Когда мне самому приходилось работать с хорошим, умным переводчиком и когда
беседа сама по себе была интересной, я получал двойное удовольствие — и от
беседы, и от перевода. И наоборот, от примитивного, невыразительного перевода
беседа, случалось, сильно проигрывала.
Чаще всего в арабских странах мне приходилось работать с бывшим заведующим
кафедрой восточных языков Краснознаменного института имени Ю.В.Андропова
Виктором Даниловичем Ушаковым, моим товарищем по Институту востоковедения.
Энтузиаст арабского языка, Ушаков не только с величайшей пунктуальностью и
точностью делал перевод, но по ходу еще успевал объяснять, почему он в данном
случае перевел именно так, хотя возможны были и другие варианты. Будучи
специалистом по лексике Корана (тема его докторской диссертации), Виктор
Данилович в свободное от переводов время за общей беседой начинал обстреливать
собеседников цитатами из Корана, древними пословицами и изречениями, смысл
которых большей частью не доходил до офицеров спецслужб арабских стран. Слишком
далеки были их интересы от сокровищ арабского культурного наследия.
Беседу с Каддафи переводил другой, но тоже отличный переводчик.
Сперва Каддафи пожаловался, что последние дни поста переносятся особенно
тяжело, и действительно выглядел он исхудавшим, утомленным, медлительным и даже
несколько отрешенным от мирской суеты. Перед началом деловой части беседы
состоялась церемония фотографирования. Теперь это для меня тоже исторический
снимок. Сославшись на высокое поручение, я обосновал существо нашей просьбы
221
и в связи с этим высказался по поводу перспектив дальнейшего развития
советско-ливийских отношений. Каддафи не сразу дал ответ. Несколько минут он
молча размышлял, а я оглядывал в это время громадный шатер лидера. В нем
практически не было мебели, кроме небольшого столика, нескольких кресел,
полупустых книжных полок и электрического камина. Изнутри шатер был обит
разноцветной тканью: бело-синие полосы с красно-желто-зелеными узорами. В шатре
энергично гулял ветер, и его шум все время сопровождал нашу беседу.
Наконец последовал ответ Каддафи, лаконичный и прямолинейный:
— Я бы дал деньги, да неизвестно, к кому они попадут. Я не знаю, кому
принадлежит власть в вашей стране.
И еще несколько фраз на эту же тему, в том же духе. Дождавшись паузы, я
снова начал излагать наши тезисы, чтобы получить по возможности конкретное
обещание. Вместо него последовало следующее обобщение.
— Все ваши беды, — сказал Каддафи, — происходят от двух вещей. Во-первых,
вы стали во всем слушаться американских империалистов, а это до добра не
доведет, это вас погубит. Вы забыли, что все народы мира ненавидят американский
империализм, и это непреложная истина. Во-вторых, вы не читаете мою «Зеленую
книгу», а там есть объяснение всему. И Горбачев не читает «Зеленую книгу», и ты
сам ее не читаешь. Сейчас для вас особенно важна вторая часть, где говорится о
народовластии.
Об отношении Горбачева к «Зеленой книге» я ничего не имел сказать, а о себе
упомянул, что книгу эту я прочел с большим интересом уже давно. Итак, вывод
ясен: не надо слушаться американцев, а надо читать «Зеленую книгу». Беседа
закончилась тем, что мне был преподнесен экземпляр книги на русском языке с
дарственной надписью. Чувствовалось, что книгу заготовили впрок на многие годы
и на многих языках. На главный вопрос мне с трудом, но все же удалось получить
ответ: решение Каддафи о деньгах будет сообщено нам месяца через два. Понятно,
что это решение затерялось где-то в песках ливийской пустыни.
На всем протяжении беседы, которая длилась немногим более часа, Каддафи не
вышел из состояния погруженнос-
222
ти в себя, а идеи свои излагал тихим голосом, но четко, с большой внутренней
убежденностью. Улыбка на его усталом лице мелькнула лишь несколько раз.
После беседы с Каддафи у меня оставалось несколько дней до очередного рейса
в Москву, и удалось снова побывать в древних финикийских городах — полисах
Триполитании, освежить прежние впечатления. На этот раз поразило отсутствие на
дорогах указателей с названиями городов и селений. В целях безопасности и в
ожидании возможного военного вторжения все географические названия, которые в
соответствии с международными стандартами были написаны белой краской на
голубом фоне дорожных указателей, были закрашены белой же краской. Высадится,
например, с моря против
|
|