Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Кирпиченко Вадим - РАЗВЕДКА: ЛИЦА И ЛИЧНОСТИ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 143
 <<-
 
государственного института международных отношений провела торжественное 
заседание, посвященное 100-летию со дня рождения двух наших преподавателей 
арабского языка — Клавдии Викторовны Оде-Васильевой и Харлампия Карповича 
Баранова, имена которых чтимы многими поколениями арабистов. Именно они привили 
нам любовь к арабскому языку, возбудили интерес к арабским странам. К.В.
Оде-Васильева, палестинка христианского вероисповедания, — человек-легенда. 
Выучив русский язык в Палестине и выйдя замуж за русского врача, она накануне 
первой мировой войны оказалась в России и осталась здесь навсегда. На этом 
заседании встретились заведующий кафедрой ближневосточных языков Сережа Кузьмин,
 сотрудник Института востоковедения Академии наук, доктор филологии Гриша 
Шарбатов и я, ныне руководитель группы консультантов Службы внешней разведки 
России. Среди множества приятных воспоминаний была и наша совместная 
переводческая работа во время первого визита Насера в Советский Союз.
    В свое время среди людей, имевших отношение к переводам речей и докладов 
руководителей СССР, ходило много разговоров о трудностях, которые испытывали 
переводчики Хрущева. Надо сказать, что он буквально истязал их своими 
прибаутками. Очевидно, просто не понимал или во-
76
обще никогда не задумывался над тем, что не все идиомы переводимы на 
иностранные языки. Помимо хорошо известного и не переводимого ни на какие языки 
любимого выражения Хрущева «кузькина мать» мне приходилось переводить и такие 
его перлы, как «баба с возу — кобыле легче» и «со свиным рылом в калашный ряд». 
Понятно, что Насеру так и не посчастливилось оценить по достоинству сочность и 
аромат этих выражений и пришлось довольствоваться приблизительными 
эквивалентами, тем более что упоминание свиньи оскорбляет ухо правоверного 
мусульманина.
    В заключение пребывания Гамаля Абдель Насера в Советском Союзе 15 мая 1958 
года было подписано совместное коммюнике по результатам визита, в котором 
высказывались единые точки зрения по многим международным вопросам и по 
вопросам двусторонних отношений.
    Два дня спустя после возвращения в Каир я поехал в спортивный клуб «Гезира» 
отдохнуть и заодно договориться по телефону о встрече с Салахом Насром. 
Телефоны-автоматы были расположены недалеко от конторки, где сидела 
администратор, дававшая различные справки посетителям клуба. Чтобы не 
привлекать внимания посторонних моей трудной фамилией, мы с Салахом Насром 
договорились, что я буду называться Жоржем и меня сразу соединят с ним. 
Дозвонившись до канцелярии Салаха Насра, я несколько раз был вынужден сказать, 
что звонит Жорж. Наконец нас соединили, и мы договорились о встрече. Женщина за 
конторкой очень внимательно смотрела на меня и прислушивалась к разговору. 
Когда я кончил говорить, египтянка радостно заулыбалась:
    — Господин Жорж, а мы все вас знаем. Вы переводили нашему президенту. Вас 
показывали в кинохронике каждый день во всех кинотеатрах!
    Вот тебе и Жорж! Вот тебе и конспирация! Прямо по анекдоту: «Славянский 
шкаф у нас не продается, а шпион живет этажом выше».
    За первым визитом Насера в Советский Союз последовали и другие, но такого 
энтузиазма ни у нас, ни в Египте уже не вызывали. Можно уверенно сказать, что 
этот первый визит так и остался самым главным визитом в советско-египетских 
отношениях.
    
    На развалинах Карфагена
    
    Я очень зауважал себя, когда стал обладателем настоящего смокинга. Именно с 
пошивки смокинга у портного Адама в центре столицы началась в феврале 1962 года 
моя деятельность в Тунисе. Раньше я думал, что смокинги, фраки и прочие 
рединготы отошли в прошлое и носят их еще лишь при королевских дворах. В Каире, 
во всяком случае, дипкорпус обходился без смокингов. Оказалось, что в Тунисе на 
многие государственные церемонии, а также на некоторые дипломатические приемы 
следует надевать зимой черный, а летом белый смокинг. На белый смокинг 
посольство разориться было не в силах, а на пошив черного выдало мне казенные 
деньги. Смокинг был очень хорош, но надеть его пришлось всего три—четыре раза — 
мода на них как-то быстро прошла, и протокол в Тунисе стал более демократичным.
    В Тунисе я проработал с февраля 1962 года по август 1964 года. Попал туда 
не из-за самого Туниса, где задачи разведки были минимальными, а ради Алжира, с 
Временным правительством которого у советского руководства установились деловые 
отношения. ВПАР (Временное правительство Алжирской Республики) располагалось в 
Тунисе. На скромной маленькой вилле в пригороде жил тогдашний председатель ВПАР 
Юсеф Бен Хедда, по профессии фармацевт. Он и внешне больше походил на человека 
мирной профессии — учителя, врача или архивариуса, был крайне немногословен, 
сдержан и даже застенчив. Такой же неразговорчивой и скромной была его жена 
Салима, красивая, но несколько сумрачная
78
женщина. За плечами обоих была продолжительная работа в подполье. В 1954 году 
Бен Хедда был арестован французскими властями, а выйдя из тюрьмы, снова 
принимал участие в партизанском движении в Кабилии.
    По роду своей работы я был как бы прикомандирован к Абдельхамиду Буссуфу, 
министру коммуникаций и вооружений ВПАР. По существу, Буссуф руководил 
ведомством разведки и контрразведки, в функции которого входила также задача 
получения и доставки в Алжир вооружений. Мне надлежало наладить с Буссуфом 
обмен военно-политической информацией и оказывать алжирцам помощь средствами 
оперативной техники. Буссуф был человек динамичный, предприимчивый и 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 143
 <<-