|
ще и Сталин), университет, стадион в Лужниках, мечеть, метро,
Кремль, кремлевские музеи, квартиру Ленина, автозавод, Садовое кольцо,
Ленинские горы, кинотеатр «Мир», ядерный центр в Дубне, Таманскую дивизию, базу
ВВС. Наконец утром 3 мая на двух самолетах «Ту-104» мы отправились в поездку по
Советскому Союзу. Началось это длинное путешествие с Ташкента, потом были Баку,
Сухуми, Сочи, Запорожье, Киев, Ленинград и Сталинград.
74
Что же осталось у меня в памяти от этой поездки, которая состоялась почти
сорок назад? Наверно, прежде всего то, к чему лично был причастен, что поразило,
взволновало, привлекло особое внимание... Поразил, разумеется, прием,
оказанный делегации в Узбекистане. Тут было море ликования. Ведь приехал не
только Насер, но и сам Н.А.Мухитдинов, бывший первый секретарь ЦК КП
Узбекистана, ставший членом высшего партийного руководства СССР. Запомнился
обед в колхозе «Кзыл Узбекистан». Гости и руководство республики сидели на
возвышении, на специально сооруженном помосте, а кругом на коврах и циновках
размещались приглашенные, и казалось, эти ковры и циновки простирались до
самого горизонта. Число участников этого обеда исчислялось не сотнями, а
тысячами. Ш.Р.Рашидов, воздав должное Насеру, перешел к излиянию своих чувств
по случаю приезда Мухитдинова. Он сказал просто и скромно:
— Сегодня солнце второй раз взошло над Узбекистаном — к нам приехал наш
дорогой и любимый Нуретдин Акрамович Мухитдинов!
И далее в том же духе.
При посещении ташкентского текстильного комбината члены делегации ОАР
сморщились: стоял неимоверный шум от грохота станков (создавалось впечатление,
что несколько танковых бригад пошли на прорыв), по цехам летали клочья хлопка.
Ничего нельзя было увидеть и расслышать. Один из членов делегации спросил у
меня:
— Ты был на текстильном комбинате в Аль-Махалла-аль-Кубре?
Я ответил утвердительно.
— Зачем же нам показывать это старье? Действительно, на названном
египетском текстильном
комбинате, оборудованном новейшими американскими, английскими и
французскими станками, не было ни такого адского шума, ни хлопковых облаков, и
с вентиляцией дело обстояло намного лучше. Вообще состояние нашей технической
оснащенности несказанно удивило египтян, а еще больше поразило их количество
женщин, занятых на тяжелых дорожных работах. Так что с собой на родину
делегация увезла смешанные чувства и впечатления.
75
Запомнилась и реакция Насера на показ ему документального фильма о
Сталинградской битве. Он попросту заплакал, когда увидел руины Сталинграда,
слезы долго текли по его щекам. В этот день он даже расслабился необычным для
него способом — выпил несколько стопок водки. А по прибытии в Сталинград в
произнесенной там речи отдал должное этому героическому городу.
Все переводы во время визита обеспечивала группа из пяти человек: четырех
арабистов и одного специалиста по английскому языку. Викентий Павлович Соболев,
занимавший тогда должность советника посольства в ОАР, был как бы старшим в
нашей переводческой группе, куда входили СА.Кузьмин, Г.Ш.Шарбатов и я. Когда же
дело доходило до науки и техники, то подключался широко известный по части
английского перевода В.М.Суходрев (в арабском языке ощущался еще дефицит
технических терминов).
В марте 1992 года кафедра ближневосточных языков Московского
государственного института международных отношений провела торжественное
заседание, посвященное 100-летию со дня рождения двух наших преподавателей
арабского языка — Клавдии Викторовны Оде-Васильевой и Харлампия Карповича
Баранова, имена которых чтимы многими поколениями арабистов. Именно они привили
нам любовь к арабскому языку, возбудили интерес к арабским странам. К.В.
Оде-Васильева, палестинка христианского вероисповедания, — человек-легенда.
Выучив русский язык в Палестине и выйдя замуж за русского врача, она накануне
первой мировой войны оказалась в России и осталась здесь навсегда. На этом
заседании встретились заведующий кафедрой ближневосточных языков Сережа Кузьмин,
сотрудник Института востоковедения Академии наук, доктор филологии Гриша
Шарбатов и я, ныне руководитель группы консультантов Службы внешней разведки
России. Среди множества приятных воспоминаний была и наша совместная
переводческая работа во время первого визита Насера в Советский Союз.
В свое время среди людей, имевших отношение к переводам речей и докладов
руководителей СССР, ходило много разговоров о трудностях, которые испытывали
переводчики Хрущева. Надо сказать, что он буквально истязал их своими
прибаутками. Очевидно, просто не понимал или во-
76
обще никогда не задумывался над тем, что не все идиомы переводимы на
иностранные языки. Помимо хорошо известного и не переводимого ни на какие языки
любимого выражения Хрущева «кузькина мать» мне приходилось переводить и такие
его перлы, как «баба с возу — кобыле легче» и «со свиным рылом в калашный ряд».
Понятно, что Насеру так и не посчастливилось оценить по достоинству сочность и
аромат этих выражений и пришлось довольствоваться приблизительными
эквивалентами, тем более что упоминание свиньи оскорбляет ухо правоверного
мусульманина.
В заключение пребывания Гамаля Абдель Насера в Советском Союзе 15 мая 1958
года было подписано совместное коммюнике по результатам визита, в котором
высказывались единые точки зрения по многим международным вопросам и по
вопросам двусторонних отношений.
Два дня спустя после возвращения в Каир я поехал в спортивный клуб «Гезира»
отдо
|
|