|
а в третий раз писатель
оказался уже по соседству с шефом НКВД. Берия держался дружелюбно, осыпал
соседа комплиментами, но тот чувствовал себя неуютно и в последующем стремился
по мере возможности избегать участия в сталинских застольях.
Не изменил писатель своим убеждениям и тогда, когда ветры подули в другую
сторону. На XX съезде КПСС, где Хрущев впервые выступил с разоблачением культа
личности Сталина, Шолохов попросил слово для выступления.
«Когда я поднялся на трибуну, — вспоминал он, — все заулыбались, ожидая
обычных для меня шуток и прибауток. Но я выступил совсем в другом духе».
Эта была известная речь, в которой Шолохов резко критиковал советских
писателей за отрыв от реальной жизни, за существование в некоем треугольнике:
московская квартира — загородная дача — черноморский пляж. В зале стояла
гробовая тишина.
И в последующие годы далеко не все и не всем публичные высказывания
Шолохова приходились по душе. Известно, например, что он негативно относился к
воззрениям Солженицына, хотя считал своим моральным долгом защищать
социалистические идеалы, а вот их практическое воплощение — отнюдь не всегда.
Он не мог простить Солженицыну, что его активно использует западная пропаганда.
Думается также, что холодным отношениям между писателями способствовали
распространившиеся слухи о том, что автором «Тихого Дона» является не Шолохов,
а белогвардеец Крюков, и Солженицын не опроверг их. В наши дни истина была
однозначно установлена шведскими исследователями с помощью компьютерной техники.
Шолохов очень болезненно относился к этим слухам, жаловался мне, что
бесконечно устал от нападок и не собирается даже высказываться на эту тему.
«Ты-то знаешь, Витя, что никто кроме меня не мог бы написать мой "Тихий Дон"».
47
У меня в этом никогда не было ни малейшего сомнения. Никто иной не смог бы
даже приблизиться к шолоховской глубине раскрытия жизни нашего общества времен
гражданской войны. Потрясение от невероятной силы романов Шолохова, видимо,
стоило мне второго инфаркта, когда я перечитывал их в госпитале.
Прощаясь и предчувствуя, что мы уже не встретимся, Шолохов подарил мне
сборник «Донских рассказов» с надписью: «Дорогому Вите Грушко с жаждой
потоптать еще не одну путь-дорожку вместе и рядом.
М. Шолохов. 30.12.69»
Глава 5
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР НОРВЕГИИ ГЕРХАРДСЕН И ЕГО СУПРУГА ВЕРНА
Из всех политических знакомств во время моей работы за рубежом одно
выделяется как наиболее интересное, значимое и запоминающееся: супружеская чета
Эйнар и Верна Герхардсен. Никто не повлиял в такой степени на расширение моих
познаний о норвежском обществе, о возможностях социал-демократии, на мое
мироощущение в тот период жизни, как они.
Как случилось, что именно мне, новичку в международных делах, по сути
практиканту советского посольства в Осло, посчастливилось познакомиться с
норвежским премьер-министром и его супругой и установить отношения, которые
продолжались почти двадцать лет и переросли чуть ли не в товарищеские. Я стал
вхож в их семью, и уже в 1958 году Эйнар Герхардсен сделал памятную надпись на
подаренной мне фотографии: «С признательностью за приятную дружбу».
Он был опытнейшим государственным деятелем, «отцом нации», обладавшим
необычайным политическим чутьем, неоспоримыми качествами лидера, мужеством и
решительностью; она — пламенной социалисткой, активисткой молодежного движения,
очаровательной и целеустремленной женщиной, отдававшей себя целиком
политической работе. А я? Я был всего лишь 24-летним советским дипломатом,
впервые оказавшимся за границей и лишь немного говорившим на норвежском языке.
Последнее обстоятельство, кстати, вполне могло иметь отношение к их
симпатиям. Дело в том, что в середине 50-х годов в нашем посольстве было всего
два человека, которые использовались в качестве переводчиков с норвежского
языка. Одним из них был Юрий Дерябин, ставший впоследствии послом в Финляндии,
другим — я, и мы оба старательно совершенствовали свои языковые, знания и
навыки. И Эйнар, и Верна не знали ни слова по-русски, а их английский был далек
от совершенства. Когда Герхардсен и его супруга посещали советское посольство,
мне, как правило, приходилось переводить.
49
А у посетителя подчас складывается более тесный контакт с переводчиком,
нежели с официальным собеседником. Герхардсен, скажем, ведет непринужденную
беседу с советским послом и произносит: «Помните, мы говорили о том...» Но
посол просто не может помнить, потому что при сем присутствовал вовсе не он, а
другой представитель Советского Союза, и нередко возникало странное чувство,
будто бы он обращается в первую очередь ко мне. Переводчик-то один и тот же и
действительно помнит, о чем речь...
Определенную роль сыграли и другие обстоятельства. Непосредственным поводом
для моего более близкого знакомства с мужем и женой Герхардсенами, и в первую
очередь с Верной, послужило установление личных контактов между советскими и
норвежскими представителями на различных уровнях, которое привело к
осуществлению первого официального визита премьер-министра Норвегии в Советский
Союз.
Началом в расширении двусторонних контактов стало приглашение делегации
руководителей норвежских молодежных организаций — и Верны в том числе — в
Советский Союз в 1954 году. Нам, работникам посольства, предстояло создать
благоприятную атмосферу до и во время указанной поездки. Делегация была принята
на высоком уровне и получила возможность посмотреть страну, в частности
побывать в Армении.
Когда норвежские делегаты вернулись домой, мы пригласили их в посольство
для подведения и
|
|