|
Отчасти ввиду определенной направленности воображения, а еще потому, что другие
не могли ему этого подсказать, в мыслях герцога внешность и повадки приезжего
из Флоренции музыканта вовсе не связывались с некой замечательной вещью,
которая вот уже восемь лет как находилась в павийском дворце, так или иначе
свидетельствуя о ее авторе. Дело в том, что Галеаццо Мария, предпочитавший
украшать свои комнаты произведениями необыкновенными или ужасными, уплатив
триста дукатов, однажды приобрел у заезжих купцов круглый щит из фигового
дерева, Ротелло ди фико, с превосходной живописью, если можно так выразиться,
имея в виду изображение чудовища, составленного из частей всевозможных летающих,
скачущих, ползающих и пресмыкающихся гадов, способное напугать
впечатлительного человека до умопомрачения и принадлежащее кисти Леонардо да
Винчи, о чем участвовавшие в сделке не имели понятия. Впрочем, и сам автор не
знал, где находится указанная вещь, предназначавшаяся первоначально для других
целей и исчезнувшая затем из его поля зрения.
Играющих на лире было тогда в Италии множество, в числе их музыканты, способные
вытянуть душу печальными мелодиями или, напротив, огорченного и плачущего
человека заставить плясать; но Леонардо мало кому уступал. Правда, он
музицировал стоя, твердо опираясь на одну ногу, и выставив бедро и наклоняясь
иной раз чуть не до полу, в то время как гордящиеся правильной манерой ученые
музыканты такую излишнюю подвижность порицали как непристойную. Его инструмент,
не достигая размера, принятого для лиры да гамба, полустолетием позже
превратившейся в виолончель, для лиры ди браччо, которую играющий упирает в
плечо, казался велик, хотя отчасти отсюда ее необычайной силы и яркости звук, в
басах подобный реву быка или флейте Папиния Стация, а на верхах раздающийся как
скрип оси при вращении небесных сфер. Ломбардские музыканты не достигали такого
звучания, и здесь больше оценивались чистота и беглость. Но и в этом Леонардо
был опытен и ловок и когда дотрагивался до струн пиччикато, щипками, быстрота
его пальцев оказывалась так велика, что они, подобно спицам вращающегося колеса,
сливались в один неясный и смутный образ. Когда же пиччикато взбиралось к
верхам, то будто бы ангел взбегал по небесной лестнице. Если же из-за явления
резонанса трепетали так называемые бурдонные струны, которых пальцы исполнителя
не достигают, возникало звучание низкое и грозное. Между тем прикрепленный к
нижней деке инструмента серебряный щит в виде черепа лошади, образуя
дополнительную пустоту или полость, каждый звук – безразлично, высокий или
низкий, – еще намного усиливал. И все это в целом вызывало изумление слушателей.
После выступления соло Леонардо вместе с двумя его товарищами, прибывшими с ним
из Флоренции, исполнил кантату, превозносившую до небес герцога и династию
Сфорца, а больше всего регента Моро. Младший из трех исполнителей – лет
шестнадцати на вид, с лицом нежным и красивым – пел низким голосом; другой,
старший возрастом, с всклокоченными волосами, непривлекательный и хмурый, имел
голос повыше. Леонардо же брал настолько высокие ноты, что при его сложении и
статности могло показаться, будто поет другой человек, где-то скрывающийся, а
этот лишь делает вид, или музыканты незаметным образом обменялись устройствами,
производящими звуки голоса, как, бывает, обмениваются музыкальными
инструментами. И тут собравшееся общество показало себя достойным новизны,
которую ему преподносили: пренебрегая неудовольствием нескольких считающих себя
наиболее опытными, другие оказались единодушны, полагая флорентийца
заслуживающим награды. В свою очередь, тот, воспользовавшись обстановкою
доброжелательства, передал регенту Моро письмо, которым рекомендовался знающим
конструктором военных орудий, опытным в фортификации: тут мы видим, что человек
как раз является наилучшим примером животного, которое желает казаться
естественным, придумывая самого себя, и это ему удается, даже если его
деятельность и как бы он сам составлены из разнородных несоединимых частей.
Пресветлейший государь мой! Увидев и рассмотрев в достаточной мере попытки тех,
кто почитает себя мастерами и конструкторами военных орудий, и найдя, что
устройство и действие названных орудий ничем не отличается от общепринятого,
попытаюсь я, без желания повредить кому-нибудь другому, представиться Вашей
Светлости, открыв ей свои секреты, и их затем по Вашему усмотрению, когда
позволит время, осуществить с успехом в отношении того, что вкратце, частично
поименовано будет ниже.
Милан в союзе с Феррарой тогда воевал против Венеции, и следующие девять
пунктов письма, где Мастер, говоря его словами, обязывался проектировать
бесчисленные средства нападения и защиты, должны были представиться регенту как
нельзя больше уместными и своевременными. Однако суть дела, кажется, не
затронула воображения регента, если, прочитавши их, он сказал:
– Хотя ты предупреждаешь о нежелании повредить другим инженерам и умалить их
заслуги, все же, обещая устраивать вещи необычайные, ты причиняешь им великий
урон.
– Я изобретатель, – отвечал Леонардо с заносчивостью, – а изобретателей как
посредников между природой и людьми в сопоставлении с пересказчиками и
трубачами чужих дел и произведений должно судить и не иначе расценивать, как
предмет вне зеркала в сравнении с появляющимся в зеркале подобием этого
предмета: ведь предмет представляет нечто сам по себе, а его подобие есть ничто.
|
|