|
кая свиная еда». Однако неясно, идет речь о свином мясе
или же о еде для свиней. Как бы то ни было, здесь не использовано очевидное
сукарамамса («свинина»), чего мы могли бы ожидать, если бы это имелось в виду.
Буддхагхоша определенно считает, что имеется в виду свинина, того же мнения
придерживался и Великий Комментарий, согласно комментатору Удан, который
приводит цитату оттуда и пишет: «Сукарамаддава, как сказано в Великом
Комментарии, значит свинина, размягченная и жирная; но некоторые говорят, что
это не свинина (сукарамамса), а побег растения, растоптанный свиньями; другие —
что это был гриб (ахиччаттака), растущий в месте, истоптанном свиньями; а иные
же считают, что речь идет об ароматном веществе»; Udana com., i, 399. Rhys
Davids, Dial., ii, 137 переводит: «множество трюфелей». К.Е. Neumann Majjhima
tr., Vorrede, p. xx, говорит: «Eberlust... der Name irgend einer essbaren
Pilzart». Дж.Ф. Флит еще более точен: «Сочные части, лакомые куски молодого
дикого кабана». JRAS, 1909, р. 21. Эти теории недоказуемы. Мы знаем лишь, что
старейшие комментаторы принимали значение «свинина».
275
В тибетском тексте Какуттха — мутный ручей, а река, где он искупался, —
упомянутая ниже Хираннавати.
276
Одну из них он надел как белье, а другую как верхнюю одежду, говорит
Буддхагхоша.
277
Элементы самости, существующие вплоть до своего конечного распыления в момент
смерти того, кто достигает нирваны.
278
Это место Каннингем идентифицирует с Касией в районе Горакхпур. В.А. Смит
считал, что это еще необнаруженное место в Непале примерно в 30 милях к востоку
от Катманду
|
|