|
поступать так, как поступаю.
Напиши ему, быть может, он тебя послушает. Если я завтра уеду отсюда,
то напишу тебе обо всем подробнее".
Эдуард Малюс умер в Вильпаризи 25 октября 1822 года. Нотариус Виктор
Пассе привел в порядок оставшееся после него наследство. Госпоже Бальзак
досталась весьма значительная сумма (девяносто тысяч франков золотом).
Самоотверженный уход за безнадежно больным родственником и печаль по
усопшему были оплачены наличными. Буржуазная мудрость обратила милосердие
в капитал. В ноябре семейство Бальзаков обосновалось в квартале Марэ, в
доме номер семь по улице Руа-Доре. Временное пристанище на улице Портфуэн
было оставлено. Плата за новое жилье составляла семьсот тридцать франков в
год, включая налоги. Первого ноября между Оноре и Бернаром Франсуа был
подписан любопытный контракт. Сын обязался платить отцу сто франков в
месяц - за кров и стол. "Господин Оноре сам будет оплачивать свечи, дрова
и прачку; в годовую сумму - тысяча двести франков - входит только
стоимость пропитания и жилища". Контракт этот был продиктован не алчностью
Бернара-Франсуа, а гордыней Оноре.
VII. ПОДЕННАЯ РАБОТА
Мы переехали в Париж в надежде
на благополучие и счастье.
Госпожа Бальзак
Госпожа Саламбье не долго радовалась возвращению в свой любимый квартал
Марэ. Она умерла 31 января 1823 года. Оноре потерял верного друга. Родные
не пожалели денег на пышные похороны. Они не хотели ударить лицом в грязь.
После старушки осталось весьма скромное наследство - спекуляции зятя
нанесли изрядный ущерб ее состоянию. Тем не менее финансовое положение
семьи к этому времени упрочилось. К ферме Сен-Лазар и наследству,
полученному от Эдуарда Малюса, прибавлялись ежегодные проценты с капитала,
вложенного в тонтину Лафаржа, размер которых быстро увеличивался, ибо
"дезертиров" становилось все больше. По милости ведомства путей сообщения
Сюрвиль переехал поближе к столице, и молодые супруги жили теперь в
Шанрозэ; Сюрвиль изо всех сил добивался должности инженера в департаменте
Сена и Уаза с местопребыванием в Версале. Несчастная Лоранса разрешилась
от бремени, когда в ее доме все должны были описать за долги. Она с тоской
вспоминала о своей девической жизни: "Держу пари, что вы сварите наш
чудесный компот из апельсинов и будете жарить каштаны". О как сладко и как
грустно вспоминать об отчем доме юной женщине, несчастной в замужестве!
Что касается баловня госпожи Бальзак Анри, предполагаемого сына господина
де Маргонна, то он был столь же беспечен, как Оноре, столь же легковерен,
как Лоранса, но в отличие от всех остальных в семье совершенно лишен
энергии.
Оноре много и упорно работал. Он заканчивал "Арденнского викария" для
книгопродавца Полле и "Ванн-Клора" для издателя Юбера. Мать с восторгом
отмечала, что он "работает не покладая рук... Он не теряет ни одной
минуты". Увы! Не успел роман "Арденнский викарий" выйти в свет, как его
изъяли из обращения. История маркизы де Розанн, которая думает, что
страстно влюблена в нового викария, молодого аббата де Сент-Андре, а на
самом деле испытывает к нему материнскую любовь (ибо викарий - ее
собственный сын, родившийся от связи с епископом), возмутила
благонамеренное правительство. Цензура запретила продажу книги.
Начало романа написано довольно хорошо, тон повествования напоминает
Стерна. Портреты нескольких деревенских чудаков - влюбленного в латынь
учителя, мэра-бакалейщика, доброго старика священника, который сыплет
поговорками, как Санчо Панса, - достаточно выразительны, хотя их смешные
черты изображены несколько преувеличенно и однообразно. Но затем все шло
гораздо хуже; начиналась слезливая драма; пират в духе героев Байрона
наводил страх на обитателей Арденн; викарий, несмотря на сан
священнослужителя, вступал в брак, потом узнавал, что женился на
собственной сестре, а под конец обнаруживал, что сестра эта вовсе и не
сестра ему! Цензура в каком-то смысле оказала услугу Орасу де Сент-Обену.
Через две недели после "Викария" в свет вышел новый роман: "Столетний
старец, или Два Беренгельда"; он был также подписан Орас де Сент-Обен,
бакалавр изящной словесности и, несомненно, навеян "Мельмотом" Матюрена:
книга эта, переведенная на французский язык в 1821 году, произвела сильное
впечатление на Бальзака. Образ столетнего старца должен был непременно
привлечь его внимание. С самого детства Оноре только и слышал в доме
разговоры о долголетии. Старик Беренгельд, как и Мельмот, заключил договор
с сатаной: он получил возможность прожить несколько жизней, но должен для
этого время от времени убивать юную девушку - ее кровь, попав к нему в
жилы, вновь возвращает молодость этому вурдалаку. Беренгельд - чудовищный
старик гигантского роста, наделенный невероятною силой. В целой веренице
эпизодов, "причудливо переплетенных с полным пренебрежением к
хронологической последовательности", пишет Морис Бардеш, рассказывается о
том, как порою появляется сей вампир. В конце книги генерал Туллий
|
|