|
не подлежит сомнению. Значит, я не грезил. Другие специалисты, кажется, не
согласны с г-ном Шерером, но это уже профессорские игры. Их главный довод не
кажется мне убедительным: в первых вариантах "Цирюльника" имя писалось через
"U" - FIGUARO. Но Figuereau или Bigaro, Durant, разве в этом дело? Бомарше
обожал играть именами - именами других людей, как это видно из его переписки
или из "Мемуаров", именами персонажей (граф называет Бартоло - Чепухартоло,
Олухартоло, Бородартоло, Балдартоло) или своим собственным - Ронак во
времена монархии, Шарон - в годы революции. После того как он уже
выворачивал шиворот-навыворот свое собственное имя в Лондоне и Вене, трудно
себе представить, что он взял случайно имя для сценического персонажа,
которому предстояло стать его рупором: Фигаро! Еще одно замечание, прежде
чем с этим покончить. С первых лет жизни, еще на улице Сен-Дени, в школе, в
лавке, для своих приятелей-мальчишек, для учителей, соседей и клиентов
отцовской часовой мастерской, он был "fils Caron"; позднее враги, в Версале
или в суде, от Лаблаша до Гезмана, продолжают именовать его "fils Caron".
Доставьте мне удовольствие - отложите книгу и произнесите это как положено,
точнее, как было положено в ту пору - фи карон, фикарон. Вот так Бомарше это
и слышал тысячи раз, да нет, много больше - фикарон, - неужели же после
этого его герой случайно назван Фигаро! Противники г-на Шерера настаивают на
этом; должен ли я объяснять, что не разделяю их мнения?
А вот еще одна странная деталь - в "Цирюльнике" бегло упоминается о
некой малютке Фигаро. В то время, да и позже, эта девочка вызывала немало
недоуменных вопросов. В 1775 году, когда Бомарше спрашивали, что это за
ребенок, где он родился, сколько ему лет и как зовут его мать, Бомарше
всячески уклонялся от ответа. Можно было рассчитывать, что он воспользуется
"Женитьбой", чтобы удовлетворить любопытство публики, о котором отлично
знал, но, как ни странно, он предпочел умолчать. А ведь ему ничего не стоило
так или иначе оправдать существование этого ребенка. Так вот нет! Он снова
увильнул. "Женитьба" была окончена в 1778 году и поставлена шестью годами
позже. В 1777 году Мария-Тереза Виллермавлаз родила Бомарше дочь, так что с
малюткой Фигаро, вырвавшейся у него, если можно так сказать, в "Цирюльнике",
уже не следовало шутить. Удивительный Бомарше, который обожает рассказывать
о себе, вспоминая прошлое, а то и забавляется, стремительно прокручивая
вперед стрелки времени - говорит о своей дочери за два или три года до ее
рождения.
И я, отец, там умереть не мог!
Итак, вернемся к таинственному эпиграфу. Известно, как выбирает
писатель строку или фразу, которую предпошлет своему произведению. Чаще
всего он не ищет сознательно, а натыкается на эпиграф случайно, - влюбляется
в него неожиданно для себя. Магия слова подчас тут оказывается важнее его
значения. Человеку, отметившему или подчеркнувшему - к примеру, в "Заире" -
какую-то короткую фразу, отнюдь не всегда известно, почему именно он так
поступил, что тут его бессознательно задело.
Попробуем все же разгадать эту загадку. Не буду лукавить и познакомлю
вас со своими гипотезами в том порядке, в каком они у меня возникали. Первая
из них была, признаюсь, довольно глупой. Сначала я предположил, что под
словом "отец" подразумевается автор произведения, который не может умереть,
ибо творение его бессмертно. Я же обещал вам не лукавить! Вторая идея была
получше: эпиграф - намек на обожаемого и потерянного сына. Я был отцом. И я
не мог умереть вместе с ним. Гипотеза, конечно, более волнующая, но у нее
есть два недостатка: один небольшой - чересчур уж она логична, другой -
крупный - все это не имеет ни малейшего отношения к "Цирюльнику". Вам
приходит на ум малютка Фигаро? Да, третья догадка связана с ней. Но
объяснение приходится, что называется, притягивать за уши. Я был отцом
(малютки Фигаро) и не мог умереть (так как родилась она лишь на сцене) - вы
видите, я не стыжусь, не таю от вас собственных глупостей. Но ведь еще
глупее делать вид, будто Бомарше вовсе не поставил эпиграфом эту строку
Вольтера! В предисловии к "Цирюльнику" он со смехом рассказывает, как осадил
некоего господина, попрекнувшего его тем, - что он вдохновлялся Седеном:
"Другой театрал, выбрав момент, когда в фойе было много народа, самым
серьезным тоном бросил мне упрек в том, что моя пьеса напоминает "Во всем
все равно не разберешься". - "Напоминает, сударь? Я утверждаю, что моя пьеса
и есть "Во всем все равно не разберешься". - "Как так?" - "Так ведь в моей
пьесе так до сих пор и не разобрались". Разберемся же в этом проклятом
эпиграфе и не будем делать вид, будто его вовсе не существует. Ломени указал
мне четвертый путь, который, полагаю, и ведет к истине, напомнив о реплике,
вырезанной Бомарше между первым и вторым представлением: "Не говоря уж о
том, что я потерял всех отцов и матерей; с прошлого года я в трауре по
последнему", Ломени замечает: "Не странно ли, что Бомарше, который был
замечательным сыном и братом, а впоследствии показал себя лучшим из отцов,
настолько в плену у своего замысла создать тип насмешника, не знающего
ничего святого, что вкладывает в уста Фигаро издевку над чувствами, как
правило, уважаемыми даже в комедии". Видимо, я более толстокож, чем мой
прославленный предшественник, семейные выпады Фигаро меня отнюдь не
шокируют, и если быть откровенным, даже нравятся мне. Можно любить отца и
мать, но ставить под сомнение самое понятие родословной. Как мы уже отметили
на первых страницах, Бомарше был сыном часовщика Карона _и_ неизвестно чьим
сыном. Удивление Ломени толкнуло меня пойти в этом направлении дальше. В
|
|