Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Мемуары людей искусства :: Жан Фавье - Франсуа Вийон
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-
 
   И в храм чешите прямиком,
   А шляться в Монпипо негоже,
   Чтоб не попасть в Казенный дом,
   С которым Монтиньи знаком;
   Там солоно пришлось злодею:
   Как ни вертелся он волчком,
   Палач сломал бедняге шею  [158]  .



 Вийон скитается по стране, и его язык — это язык шайки, которая орудовала во 
Франции в эти послевоенные годы. Однако жаргон Вийона, этот «веселый жаргон» 
воров, — словесная игра, где поэт блистателен, и ничего другого тут нет.
 Существует три языка Вийона. Язык «Малого завещания», «Большого завещания» и 
баллад: это словарь магистра литературы и искусств, который читает «Роман о 
Розе» и который пишет одинаково хорошо как для принцев, так и для судей. Язык 
баллад — жаргонный, это язык, заимствованный у случайного бродяги, выросшего не 
в этой «среде», как будет принято потом говорить; и поэт развлекается, смакуя 
слова с привкусом новизны. Повседневного языка Вийона мы не знаем, это язык 
Латинского квартала в пору, когда он перестает говорить на латыни. Но арго 
отсутствует в «Завещании», так же как и в последних стихотворениях.
 В течение этих пяти лет, когда, разыскиваемый за кражу, Вийон стал еще более 
своим в воровской среде, голова у него оставалась холодной. Точно так же как он 
фиксирует каждую ступень своего падения и всякий раз предупреждает об опасности 
своих дружков, он контролирует свою лексику и не смешивает жанров. Вор с ворами,
 он благороден с благородными. Арго не является его языком, это просто новая 
гамма в арсенале выразительных средств. Таким образом, одна и та же мораль 
находит свое выражение и в воровском жаргоне баллады-обращения к 
убийцам-кокийярам, и в литературном языке северной Франции баллады «Добрый урок 
пропащим ребятам», своеобразного «утешения» из «Большого завещания».



   Красавцы, не теряйте самой
   Прекрасной розы с ваших шляп!
   Сомнет ее судья гнусавый,
   Останется вам конопля;
   В Рюэле холодна земля,
   И в Монпипо грязь по колено,
   И всюду вервие смолят
   Для вас, как для Кайо Колэна.
   Играют там не в дурака,
   Там ставят жизнь и душу тоже,
   Честь проигравшим высока
   И смерть тяжка, — помилуй Боже!
   И тем, кто выиграл, на ложе
   С Дидоною из Карфагена
   Вовек не лечь… Так для чего же
   Все отдавать за эту цену?
   Теперь послушайте меня,
   Совет я добрый дать хочу:
   Пей днем, пей ночью у огня,
   Пей, если пьянство по плечу,
   И все, что есть, — сукно, парчу, -
   Спусти скорей! Придет пора,
   Кому оставишь? Палачу?
   От воровства не жди добра  [159]  .



 Вийон опытный исследователь в школе аналогий: он играет разными языковыми 
оттенками, как художник, разрисовывающий собор, играет символами. На хорошем 
французском пишет он, что Колен спал с лица после своих развлечений в Монпипо и 
в Рюэле. На жаргоне — как с его друзей из «шайки» сняли шелуху в Рюэле. Рюэль 
расположен у входа в Париж, это селение, часто посещаемое злоумышленниками, а 
Монпипо находится рядом с Мен-сюр-Луар, это крепость, которую и не разглядишь 
издалека. Но отправиться в Монпипо — это нанести крап на кости, а «брыкаться» в 
Рюэле — это отбиваться «брыкаясь», то есть применить оружие. Ошибка Колена в 
том, что он не поверил, «растопырил уши», будто игра стоит ставки. Мораль 
извлекается, таким образом, на двух языках: кого «плохо приняли», тот уж не 
отыграется, говорит один, и «Принц, остерегись», говорит другой.
 Следует ли рассматривать произведения Вийона на жаргоне как моральный итог, 
который можно по-разному толковать, как думают некоторые комментаторы? Было бы 
преувеличением считать, что Вийон отводит большое место серьезному в своих 
жаргонных сочинениях, и полагать, что его баллады на жаргоне принадлежат 
научной схоластике. Он уступает легкости разговорной речи в жаргонных балладах 
не больше, чем старается «зашифровать» язык своих «обращений». Людям, привыкшим 
к жаргону, недоступна расшифровка многозначности смыслов — исторического, 
теологического, этического — любых схоластических текстов и религиозных образов 
в поэзии. Привыкшего говорить на жаргоне не назовешь «мэтром», точно так же 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-