| |
Да, я любил, молва не врет,
Горел и вновь готов гореть.
Но в сердце мрак и пуст живот -
Он не наполнен и на треть, -
На девок ли теперь смотреть?
Когда на дне стакана сухо,
Не станешь ни плясать, ни петь:
Пустое брюхо к песням глухо [121] .
Интересно получилось, что свое самое прекрасное лирическое сочинение,
прославлявшее вечную Женщину и постоянство в любви, Вийон создал для мужчины:
он написал балладу и преподнес ее однажды оказавшему ему серьезную услугу Прево
Роберу д'Эстутвилю, дабы тот в свою очередь подарил ее подруге своей жизни. Да
не придется нам никогда разлучаться. И в вас я уверен, как в себе. Именно
поэтому так крепки соединяющие нас узы…
Принцесса, поверьте! Отныне покоя
От вас вдалеке мне не знать никогда!
Без вас я погибну, измучен тоскою,
А поэтому с вами я буду всегда [122] .
Вийон все же не настолько мало читал, чтобы совсем не допускать реминисценций.
Нет-нет да и встретим мы у него какую-нибудь формулу куртуазной любви. В начале
«Малого завещания» мы читаем про «нежный взор и лик прекрасный». Поэт
настроился на условный тон, соответствующий избранной им роли достойного
жалости «покинутого и отвергнутого любовника». Тот отвергает любовь, «негодует»
на нее. Бросает ей вызов. Здесь нетрудно заметить отзвуки «Романа о Розе».
Возникло у меня желанье
Сломать любовную тюрьму
И прекратить души страданье [123] .
Однако парижский шалопай то и дело одерживал в нем верх, так что месть,
отвечающая канонам куртуазной поэзии, не получилась. Куртуазный поэт не стал бы
называть свою возлюбленную «девицей с носом искривленным». Роза никогда не
слышала, чтобы к ней обращались как к «развратному отродью».
Надо сказать, Вийон прекрасно владел искусством словесной игры и каламбура. И
перед фривольной шуткой никогда не останавливался. Он стремился к тому, чтобы
вызвать либо смех, либо слезы. Но только не улыбку…
В коротком рондо, полный смысл которого мы до конца никогда не поймем,
поскольку оно обращено к неизвестному лицу, игра рифм позволила поэту
максимально усилить шутливое содержание миниатюры. Жанэн — это традиционный
фольклорный рогоносец. «Л'Авеню» означает «пришедший в неподходящий момент». Ну
а баня — это место, где можно было и помыться, и найти девиц легкого поведения.
Куда же как не туда отправить пришедшего некстати Жанэна? Эта горящая петарда
из слов и трех образов, естественно, не имеет ничего общего ни с «Романом о
Розе», ни с унаследованным от трубадуров лиризмом.
Жанэн л'Авеню,
Сходи-ка ты в баню!
Ко святому дню,
Жанэн л'Авеню!
Удиви родню,
Поплещись в лохани,
Жанэн л'Авеню,
Сходи-ка ты в баню! [124]
В наши дни критика ставит под сомнение принадлежность этого стихотворения
Вийону. А если его написал все-таки он, будем считать это просто игрой.
Переделка заимствованных образов, оригинальное творчество в традиционных
рамках, модернизированная трактовка базовых, уже использованных мифологией тем,
данные истории либо богословия, полученные, как правило, не из первоисточников,
а из созданных за предшествовавшие три века компиляций, — таков исходный
материал вийоновского творчества, и таковы результаты. Чего у Вийона никак не
отнимешь, так это его таланта и живости характера. Пусть использованные им
слова достались ему в наследство от кого-то другого, гений языка принадлежал
|
|