|
Инис Каол – Светлый остров, то есть не мрачный.
(Примеч. авт.)
У валлийцев существовало предание о Стеклянном острове, стране мертвых.
По-видимому, название Инис Каол каким-то образом перекликается с этим преданием.
(Примеч. пер.)
41
Кнок ан-Ар – холм Кровопролития, возвышенность вблизи устья реки Шеннон в
современном графстве Керри.
(Примеч. пер.)
42
Oisin. В ирландском варианте гаэльского языка в этом имени ударение делается на
последнем слоге; в шотландском варианте на первом, как дает на английском
Оссиан, поэт, ставший известным миру благодаря Макферсону. Поэмы Оссиана,
конечно, не что иное, как баллады о Финне Маккумайле и фениях Эрина, перешедшие
из Ирландии в Шотландию с гэлами, когда они обосновались в Шотландии, и до
некоторой степени видоизмененные Макферсоном. В Ирландии Ойсин произносится
Usheen, Ашин, где и звучит так же, как в but.
(Примеч. авт.)
43
Кахерсивен – сохранившийся до настоящего времени город в графстве Керри, объект
туристического маршрута по Ирландии «Килларней».
(Примеч. пер.)
44
Гил ан Ог – по-ирландски «вода юности».
(Примеч. авт.)
45
Бран, Скьюлан и Буглен – знаменитые собаки Финна Мак Кумхайла.
(Примеч. авт.)
46
Кнок-Патрик в Мунстере – холм Святого Патрика в Мунстере, королевстве в южной
Ирландии у города Кашел, столицы графства Мунстер.
(Примеч. пер.)
|
|