Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Европы :: Кельтская мифология
<<-[Весь Текст]
Страница: из 243
 <<-
 
     А разве он владыке Аннвна встарь не принадлежал?

     [3] Кэр Предриван - вращающийся замок.
     [4] Волшебный котел вдохновения и поэзии.

     По краю этого котла жемчужины блестят.
     Он никогда не сварит пищи для труса и лжеца.
     Но меч сверкающий над ним взметнется к небесам
     И в крепкой длани Ллеминавга изведает покой.
     У тяжеленных врат Уфферна [1] чуть теплился огонь,
     Когда мы прибыли с Артуром - вот славный был денек!
     Нас только семеро вернулось домой из Кэр Ведвид![2]

     [1] Уфферн - обитель холода.
     [2] Кэр Ведвид - замок веселья.

     Я ль не достоин громкой славы, и песен, и хвалы,
     Чтоб пели их в Кэр Педриван, на Острове Дверей,
     Там, где рассвет и тьма ночная встречаются всегда,
     Там, где хозяин дорогим вином поит гостей?!
     Нас вышло в море втрое больше тех, что вместит Придвен,
     Но только семеро вернулись домой из Кэр Ригор! [3]

     [3] Кэр Ригор - королевский замок.

     Я не позволю славным бардам восторги расточать:
     Не зрели подвигов доблести Артура они у Кэр Видир! [4]
     На стенах там пять дюжин сотен стояло день и ночь,
     И было очень трудно их дозорных обмануть.
     Ушло с Артуром втрое больше, чем мог вместить Придвен,
     Но только семеро вернулись назад из Кэр Колуд! [5]

     [4] Кэр Видир - стеклянный замок.
     [5] Кэр Колуд - замок богачей.

     Нет, бездарям я не позволю пустой хвалой бряцать.
     Они не видели той сечи и тех, кто бились в ней,
     Неведом им тот ясный день, когда родился Гви,
     Они не знают, кто его не отпускал в Девви.
     Они не видели быка с повязкою на лбу:
     Ярмо его - сто сорок ровно ладоней в ширину.
     О, много нас ушло с Артуром! Печально вспоминать...
     Но только семеро вернулись домой из Кэр Вандви! [6]

     [6] Значение этого  названия неизвестно. /См./ главу 18  - "Боги  кельтов
Британии".

     Я не позволю петь хвалы трусливым болтунам:
     Они не знают дня, когда герой наш в мир пришел,
     Ни часа славного, когда на свет родился он,
     Ни среброглавого быка, похищенного им.
     О, много нас ушло с Артуром на славные дела,
     Но только семеро вернулись назад из Кэр Охрен [7].

     [7] Значение этого названия  неизвестно. /См./  главу  22  - "Победы  сил
света над тьмой".

     По  всей  вероятности,  многие  аллюзии  этой поэмы  навсегда останутся
непонятными. Не больше нам известно и о "славных бардах", которых знаменитый
Талиесин упрекает  в  недостатке вдохновения и пророческого  духа, а также в
незнании часа рождения Гвина  или даже того, кем он  был, равно как и о тех,
кто не отпускал его в поход  в Девви.  Тьма  забвения навсегда скрыла от нас
то, кем  они  были  и какую  роль  играл  бык  с повязкой  на лбу  и  прочие
среброглавые  животные;  нам известно  лишь  то,  что это, по-видимому,  был
"желтый бык с повязкой", упоминаемый в истории "Куллвх и  Олвен"  (/см./ главу
24,  "Сокровища  Британии").  Однако более  ранняя  часть поэмы,  к счастью,
является  более  понятной   и  позволяет  по  достоинству  оценить   величие
поэтической фантазии. Крепковратная  четырехугольная крепость  из стекла,  в
которой несут  дозор угрюмые  призрачные стражи, крепость, вечно вращающаяся
вокруг собственной оси, так что лишь немногие  могут  заметить  вход в  нее,
крепость,  тусклая лампада у  врат  которой едва мерцала в густом полумраке.
Внутри  этой  странной  крепости,  в  самом ее  центре, хранилось величайшее
сокровище - магический котел вдохновения и поэзии, по краю которого сверкали
жемчужины, котел, клокотавший от дыхания девяти британских пифий, которых  с
полным  правом  можно  считать  его  оракулами.  К  этим  более чем  скудным
сведениям мы можем прибавить разве  что несколько строк,  приписываемых тому
же  Талиесину  и  входящих в  состав  стихотворения,  озаглавленного "Песня,
посвященная сынам Ллира аб Брохвел Повис":

     Прекрасен трон мой славный в Кэр Сиди:
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 243
 <<-