|
И опять, на следующую ночь, [бог Суса-но-о] поместил [его] в пещеру со
стоножками и пчелами, а [Сусэри-бимэ] дала шарф-талисман, отгоняющий стоножек и
пчел, и, как прежде, научила [его]. Потому невредим вышел.
И опять [бог Суса-но-о] выпустил гудящую стрелу на широкую равнину и послал
[его] искать ту стрелу. А когда [он] вышел на ту равнину, [бог Суса-но-о]
тотчас ту равнину огнем запалил-окружил.
Тут не знал [бог Оо-намудзи], в каком месте [с той равнины] выйти, а в это
время мышь пришла и сказала: "Внутри поло-поло, снаружи узко-узко", — так
сказала. А раз так было [ему] сказано, [бог Оо-намудзи] и топнул в то место
ногой, и провалился, а пока [там] укрывался, огонь поверху прошел. Тогда та
мышь, ту гудящую стрелу держа в зубах, вышла и [ему стрелу] поднесла. Перья на
той стреле детки мыши все объели.
Тут его жена, Сусэри-бимэ, держа принадлежности для похорон, пришла в слезах, и
отец ее, Великий Бог, думая, что [бог Оо-намудзи] уже умер, вышел на ту равнину.
И вот, когда [бог Оо-намудзи] ту стрелу [ему] поднес, повел [его] с собой в
дом, в просторный — в восемь столбов — покой ввел и заставил у себя в голове
искать насекомых.
И вот, [бог Оо-намудзи] в его голове поглядел, а [там] полно стоножек оказалось.
Тут его жена взяла плоды дерева муку и красной глины и дала своему супругу. И
вот, [он] плоды того дерева раскусил-раздробил, красной глиной рот набил и
выплюнул, а тот Великий Бог уверился, что [он] стоножек раскусил-раздробил и
выплюнул, с любовью в сердце о нем подумал и заснул.
Тогда [бог Оо-намудзи] того бога за волосы взял, к каждой стропилине того покоя
[по волосу] привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы,
двери того покоя завалил, свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же
того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а еще его Небесное
Говорящее Кото с собой прихватил и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело
за дерево, и по всей земле звон пошел.
И вот, тот спавший Великий Бог услыхал-удивился, и свои покои разметал-разнес.
Однако, пока [он] волосы, привязанные к стропилам, освобождал, [те] далеко
убежали. И вот, тогда [бог Суса-но-о], преследуя [их], достиг Емоцухирасака —
Прохода Страны Еми, далеко-далеко [через тот проход] заглянул, бога
Оо-намудэи-но ками позвал и сказал: "С этим Мечом Долголетия и Луком-Стрелами
Долголетия, что у тебя есть, ты сводных братьев на гребень холма загони, а еще
к стремнине реки [их] гони — [в нее] сбрось, [и тогда] ты Богом-Правителем
Великой Страны станешь, а еще Богом-Духом Земли людей станешь, ту дочь мою,
Сусэри-бимэ, главной женой сделай, у подножия горы Уканояма, на скалах-корнях
столбы дворца прочно утверди, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и
[там] пребывай, ты, негодник!" — так сказал. Потому, когда с теми Мечом-Луком
[он] тех восемьдесят богов гнал-загонял, [он их] на каждый гребень холма
загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну.
Глава 19
И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с [богом
Оо-намудзи]. Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, [он] прибыл в Идзумо, однако,
боясь его главной жены, Сусэри-бимэ, [она] дитя, что у нее родилось, в
развилину дерева засунув-зажав, вернулась [в Инаба]. Потому-то дитя нарекли
Ко-но-мата-но ками — Бог Развилины Дерева — так назвали, а другим именем Мии-но
ками — Бог Священного Колодца зовется.
Глава 20
Этот бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ — Деве из Нунакава,
что в стране Коси, отправился [туда], и вот, прибыв к дому той Нунакава-химэ,
сложил песню:
В стране Восьми Островов
Бог Ятихоко
|
|