|
встали-поднялись. Тут [он] изволил сложит песню. Та песня — вот она: В Идзумо,
где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои
в восемь оград воздвиг [я], Да, те покои в восемь оград!
Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками: "Ты будь начальником моих покоев", —
так [ему] сказал. А еще дал [ему] имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками
— Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил [его]
назвать.
И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той Кусинада-химэ, по
имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов звался. А еще дитя,
которое родил, сочетавшись с дочерью бог; Оо-яма-цуми-но ками по имени
Каму-оо-ити-химэ — Божественная Девг из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками — Бог
Великой Жатвы. Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух
Пищи.
Два бога.
Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с
дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ — Дева
Опадающих Цветов с Деревьев, [был] фуха-но-модзикунусуну-но ками —
Бог-Правитель Страны из Фуха. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с
дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона по имени Хикава-химэ — Дева из Хикава,
[был] Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками — Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из
Фукабути. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками
— Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками — Бог-Правитель
Омидзу. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками —
Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками — Богиней-Тяжелое Ухо, [был]
Амэ-но-фуюкину-но ками — Бог Небесных Зимних Одежд. Дитя, которое родил этот
бог, сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками — Великого Бога Страны Саси по
имени Сасикуни-вакахимэ — Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками —
Бог-Правитель Великой Страны. Другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог
Великого Имени зовется. Еще другим именем Асихарасико-о-но ками — Безобразный
Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется. Еще другим именем Ятихоко-но ками — Бог
Восьми Тысяч Копий зовется. Еще другим именем Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух
Земной Страны зовется. А всего [у него] пять имен.
Глава 16
Так вот, братьев у этого бога Оо-кунинуси-но ками было восемьдесят богов. Но
все-таки все [они] страну уступили богу Оо-кунинуси-но ками. А причина того,
что уступили, [была такая]: каждый из тех восьмидесяти богов замыслил взять в
жены Ягами-химэ — Деву из Ягами, что в Инаба, и когда [они] вместе отправились
в Инаба, на бога Оо-намудзи-но ками" взвалили поклажу и взяли [его] с собой,
сопровождать их.
Тут, когда достигли [они] мыса Кэта, валялся там голый заяц. Тогда восемьдесят
богов сказали зайцу: "Делать тебе надлежит вот что: омойся этой морской соленой
водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы ветром тебя обдуло", — так
сказали.
Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как стала соль
высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась. Вот и лежал
[он], плача, страдая от боли, а в это время бог Оо-намудзи-но ками, шедший
сзади всех, того зайца увидел и "Почему ты лежишь и плачешь?" — [его] спросил.
Тогда заяц сказал в ответ: "Пребывал я на острове Оки, и захотелось мне
перебраться на эту землю, но перебраться способа не было. Вот я и сказал Вани —
Морскому Крокодилу, обманув [его]: "Потягаемся с тобой, посчитаем родичей
[твоих и моих] — которых больше. Пусть твои родичи, сколько их есть, по твоему
приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта. Тогда я
ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю. Тут и узнаем, моих родичей или твоих
больше", — так сказал. Когда так сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и
тогда я ступил на них, считая, перебрался, и когда вот-вот уже собирался
ступить на землю, сказал: "Я тебя обманул"."И едва так сказал, как самым
последним в ряду лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду" ободрал. Из-за
этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне]
повеление: "Омойся соленой морской водой и ложись на ветру", — так научили. И
вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело мое во всех местах
покрылось ранами", — так сказал.
Тут бог Оо-намудзи-но ками того зайца научил: "Теперь же, не медля, отправляйся
к этому устью [реки], и если там ты тело свое [чистой] водой омоешь, сейчас же
пыльцу с камыша, [что растет] у того устья, соберешь, [ее]
|
|