|
Комагава слушал внимательно, страстно желая заговорить и высказать свою любовь,
но молчал, так как в комнате вместе с ним находился грубый и неучтивый спутник.
Комагава увидел, что ее темные глаза остановились на нем, но их взор ничего не
выражал – эти глаза ничего не видели. Сямисэн все еще звенел, и голос Асагао
все еще сладко и трогательно звучал, наполняя комнату невыразимой печалью.
С болью в сердце, не сказав ни слова о любви, Комагава отпустил ее, дав обычное
вознаграждение. Она вышла из комнаты, словно почувствовав какою-то новую,
пронзительную грусть. В голосе слушателя была нежность, что глубоко ее тронуло,
отчего она сердцем почувствовало боль и тоску, сама не зная почему.
На следующий день Комагава дал хозяину чайного дома веер и велел отдать этот
веер и деньги Асагао, прибавив:
– Она поймет.
И с этим Комагава и его спутник продолжили свое путешествие.
Когда Асагао получила веер, она нетерпеливо ощупала его своими маленькими
пальчиками.
– Кто передал мне этот веер и деньги? – спросила она. – О, расскажите мне, как
выглядит веер! Есть ли на нем рисунок вьюнка?
Хозяин чайного дома ласково посмотрел на нее.
– Этот веер передал тебе тот, для кого ты пела вчера вечером, – сказал он. – И
на нем действительно нарисован вьюнок.
Асагао радостно вскрикнула.
– Вчера вечером, – сказала она тихо, – я снова была со своим возлюбленным! А
теперь, а теперь…
В этот самый момент появился слуга из дома родителей Асагао и объявил, что его
послали, чтобы забрать Асагао обратно домой. Но Асагао, верная своей любви,
решительно отвергла приказ родителей вернуться.
Оказалось, что хозяин этого чайного дома когда-то служил у отца Асагао. Он
совершил какой-то ужасный проступок, заслуживающий смерти, но отец Асагао
пожалел его, отпустил и дал денег, чтобы оступившийся смог начать свое дело. Во
время этого разговора хозяин чайного дома вспомнил о доброте своего бывшего
хозяина и решился совершить сэппуку – пожертвовать своей печенью
[105]
, чтобы дочь его бывшего господина снова обрела зрение.
И тогда хозяин чайного дома покончил с собой, а к Асагао вернулось зрение. Той
же ночью, несмотря на свирепствовавшую бурю, она отправилась на поиски своего
возлюбленного в сопровождении немногочисленных верных слуг. Всю ночь девушка
бродила по труднопроходимым дорогам. Она едва замечала, что проливной дождь
омывает ее кровоточащие ноги. Ее подгоняли любовь и надежда снова обрести
своего возлюбленного.
Когда она взбиралась на гору, уже купавшуюся в солнечных лучах, ей показалось,
что кто-то окликнул ее по имени. Она оглянулась и увидела Комагаву. Она
успокоилась. Усталость от долгих поисков и почти бесконечного ожидания теперь
осталась позади, и через некоторое время влюбленные поженились.
Асагао, или ипомея, – это вьюнок, который цветет всего несколько часов. Но у
любви Асагао красота вьюнка сочеталась с силой и долгой жизнью сосны.
В счастливом союзе Асагао и Комагава оставались верными клятве любви на своих
веерах, и вопреки слепоте и страданиям, которые выпали на долю Асагао, она
могла подставлять свою головку росе и солнцу из объятий возлюбленного.
Глава 21
ГРОМ
Земля полна селитры и серы, которые, поднимаясь в виде тумана и собираясь в
небе, становятся парами, обладающими свойствами пороха. И когда вся эта смесь
приближается к палящему солнцу, она взрывается, и ужасный грохот слышен всему
миру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в облаках, швыряет их на
землю. Поэтому гром, молнии и существа, падающие с неба во время грозы, – не
одно и то же.
Синрай-ки
(
«Записки о Громе»
)
Райдэн
Существует множество старинных легенд, повествующих о громе, и в книге
«Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» («Луна, Светящая сквозь Разрыв в Облаках в
Дождливую Ночь») известного японского писателя Такидзавы Бакина, ревностного
приверженца многих японских суеверий, приводится много упоминаний о Райдэне,
Боге Грома, и о сверхъестественных существах, которые с ним тесно связаны.
Райдэна обычно изображают в образе демона с красным лицом, с двумя когтями на
|
|