|
– Я не надену эти сосновые одежды до своей свадьбы.
Однажды Мацуэ сидела под сосной и пела вот какую песню:
Цветут ли цветы,
Опадают ли осенью листья,
Сосна целый год
Остается вечнозеленой.
…На ветках ее блестят
Росы бессчетные перлы.
В песни они перейдут,
В жемчужины слов перельются,
Сердца людей озарят
Своим немеркнущим светом…
Такасаго
(
пер. В. Марковой
)
В это время один юноша, Тэё, стоял на крутом берегу Сумиёси, наблюдая за
полетом цапли. Все выше и выше поднималась цапля в синее небо, и Тэё увидел,
что она полетела за море, туда, где в деревне жила дочь рыбака.
Поскольку Тэё был юношей, очень любившим приключения, он подумал, как здорово
было бы переплыть море и увидеть противоположный берег, куда улетела цапля.
Поэтому в одно прекрасное утро Тэё нырнул в море и поплыл. Плыл он так долго и
так устал, что бедняге стало казаться, что волны кружатся и танцуют вокруг него,
а огромное небо спустилось к самой воде и хочет коснуться его. И тогда юноша
потерял сознание, но волны сжалились над ним и вынесли туда, где под сосной на
берегу сидела Мацуэ.
Девушка осторожно вытащила Тэё из воды и уложила под сень сосновых ветвей на
мягкий ковер из опавших иголок, где юноша скоро пришел в себя и принялся
благодарить Мацуэ за доброту.
Тэё не стал возвращаться к себе на родину, поскольку спустя несколько
счастливых месяцев он женился на Мацуэ, которая на свадьбу надела свое платье и
пояс из сосновых иголок.
Когда родители Мацуэ умерли, эта потеря, казалось, заставила ее полюбить Тэё
еще больше. И чем старше они становились, тем сильнее любили друг друга. Каждый
вечер, когда всходила луна, они рука об руку шли к своей сосне и маленькими
граблями сгребали упавшие иглы, делали себе ложе и оставались там до
наступления утра.
Однажды ночью серебристый лик луны выглянул из-за ветвей сосны в поисках
постаревших влюбленных, сидящих вместе на подстилке из сосновых иголок. Двое
маленьких грабель лежали рядом, и луна все ждала, когда же послышатся медленные
шаркающие шаги Сосновых Влюбленных. Но в ту ночь они так и не пришли. Мацуэ и
Тэё обрели вечный покой на берегу Желтой Реки
[77]
. Они любили друг друга в старости так же сильно, как в юности, и Боги
позволили душам Мацуэ и Тэё вновь вернуться в этот мир, к той самой сосне,
которая столько лет внимала речам влюбленных. В полнолуние они шепчутся друг с
другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие сосновые иголки под тихую песню
морских волн.
Глава 14
ЗЕРКАЛА
Значимость японских зеркал
Меч – душа самурая, зеркало – душа женщины.
Затуманилось зеркало – значит, душа нечиста.
Японские пословицы
Древние японские металлические зеркала имеют круглую форму и выпуклую
поверхность, а с обратной стороны украшены сложным выпуклым узором из цветов,
птиц или пейзажей. Профессор Чэмберлейн пишет: «Некоторые из таких японских
зеркал характеризуются исключительным своеобразием: солнечный луч, отраженный
от их лицевой стороны, как бы проявляет сверкающее изображение рисунка с
обратной стороны зеркала! Столь странное явление, естественно, привлекло
|
|