|
Кагуя-химэ печально смотрела на сверкающую ветку и равнодушно слушала
выдуманную историю о похождениях принца. Он подробно расписывал ужасы моря,
странных чудовищ, сильный голод, болезнь – все невзгоды, что выпали ему в
океане. Затем этот неисправимый лгун перешел к описанию того, как они достигли
высокой горы, выступающей из моря, как встретили там женщину с серебряным
сосудом, который она наполняла водой. На горе было много удивительных цветов и
деревьев; и ручей «всех цветов радуги – желтый, как золото, белый, как серебро,
синий, как драгоценный рури
[31]
; и через этот ручей были переброшены мосты из подводных самоцветов, а рядом
росли деревья, увешанные ослепительно блестящими драгоценными камнями».
– С одного из них я и отломил эту ветку, – продолжал обманщик, – которую
осмеливаюсь сейчас преподнести госпоже Кагуя.
Вне всяких сомнений, Кагуя-химэ была бы вынуждена поверить этой искусной
истории, если бы в этот момент не появились шесть мастеров, громко требующих
плату за изготовленную ими драгоценную ветку, чем и уличили в обмане принца,
который поспешно ретировался. Кагуя-химэ, радуясь тому, что ей так легко
удалось избавиться от жениха, щедро вознаградила мастеров.
Платье из шерсти Огненной Мыши
Садайдзин Дайнагон Абэ-но Миуси нанял китайского купца по имени Во-кэй, чтобы
тот достал ему платье из шерсти Огненной Мыши, которое в огне не горит, и когда
корабль купца вернулся из страны Морокоси, он привез платье, которое
жизнерадостный Садайдзин Дайнагон счел за столь вожделенный им наряд. Платье из
шерсти Огненной Мыши покоилось в ларце, и Садайдзин Дайнагон, веря в честность
купца, описывал его так: «Насыщенного цвета морской волны, кончики ворсинок
золотые – настоящее сокровище несравненной красоты, вызывающее восхищение
скорее своей совершенностью, чем стойкостью к пламени огня».
Садайдзин Дайнагон, уверенный в успехе своего сватовства, радостно отправился
вручать подарок Кагуя-химэ и приложил в дополнение следующие стихотворные
строки:
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд,
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет…
Пер. В.Н. Марковой
Садайдзин, наконец, смог преподнести свой подарок Деве Кагуя. Та обратилась к
Рубщику Бамбука, который оказывался в нужное время в нужном месте, с такими
словами:
– Если этот наряд бросить в огонь и он не сгорит, я буду знать, что это
действительно платье из шерсти Огненной Мыши, и больше не смогу отказать
ухаживаниям этого господина.
Разожгли огонь, платье бросили в костер, где оно тут же и сгорело. Когда
старший государственный советник левого министра увидел это, лицо его
позеленело, как трава, и он долго стоял словно громом пораженный. Но Кагуя-химэ,
обрадовавшись в душе, вернула ларец с такими стихами:
Ведь знал же ты наперед,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?
Пер. В.Н. Марковой
Драгоценный камень на шее Дракона
Тюнагон Отомо-но Миюки собрал своих домашних и слуг и сообщил своим вассалам,
что повелевает им принести ему драгоценный камень с головы Дракона.
Поколебавшись некоторое время, слуги сделали вид, что отправляются выполнять
его приказ. Тюнагон тем временем был так уверен в успехе этого предприятия, что
решил пока украсить свой дом изящными лаковыми миниатюрами, писанными серебром
и золотом. Все покои завесили парчой, миниатюрами на досках, а поверх крыши
натянули шелка.
|
|