|
Сотворишь либо с жертвенным обрядом,
либо и с воскурением.
КОММЕНТАРИИ
Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или
стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам
(или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному делению на
стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо столбца и
стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.
Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по
эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые лакуны
обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием
примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его
сокращении.
В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.
Все тексты переведены с оригинала.
КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»
Вавилонская поэма о сотворении мира
Не ранее XIV в. до н.э.
На русском языке публикуется впервые, в сокращении.
Эпическая поэма о мироздании и возвышении главного 5ога города Вавилона,
Мардука, является частью новогоднего ритуала. В наставлении к проведению
праздника сказано: на четвертый день Нового года (месяца нисана — наш
март-апрель) в главном храме Мардука, Эсагиле, «жрец уригаллу после ужина в
конце дня прочтет поэму перед Мардуком (то есть перед его статуей) от начала до
конца. Пока он будет читать, передняя часть тиары Ану и трона Энлиля останутся
покрытыми...»
Предполагаемое время создания поэмы — годы правления царя Агума II (XVI в. до н.
э.), однако язык поэмы кажется слишком поздним для этого периода, и все
многочисленные сохранившиеся версии и фрагменты поэмы не старше I тыс.
Таблица I
4. Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность переводить: «Апсу, Мумму (и)
Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит убедительно
в грамматическом отношении. «Мумму» — имя посла-советника Апсу (см. строку 30)
— имеет параллельное самостоятельное значение «создатель, творец» и в этом
значении являлось эпитетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэмы
рассматривают слово «мумму» в данном контексте как эпитет-приложение к имени
Тиамат.
6, 6а. Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально
означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого
отмершего тростника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святилище особого
рода, место, где свершался священный брак. Возможно, наиболее ранние обряды
священного брака совершались именно в тростниковом загоне для скота.
12-13. Другое возможное толкование этой строки: «Ан-шар и Кишар родились и их
(то есть Лахму и Лахаму) превзошли».
14, 17 и далее. Слово «отцы» здесь и впоследствии употребляется в значении
«предки, все предки». В строке 19 вместо переведенного нами по смыслу «дед»
также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.
20. В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».
2 5. Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно
оформленные прародители поколений богов, но и как космические стихии, то все
боги как бы находятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учитывать в
дальнейшем.
30. Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против
богов, по существу, является эпизодическим персонажем поэмы. О нем мы знаем
лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигуральном смысле
слова — это неясно.
72. Букв.: «протащил его через носовую веревку», т. е. как проводят на бойню
быков.
77. Букв.: «Он возвел на его месте (на месте Апсу) свой гипар» — т. е.
помещение для обряда священного брака.
86. Основное значение существительного в этой строке — «кормилица», в редких
случаях может означать «мать». 91. Употребленный в первой половине строки
глагол образован от технического термина, обозначающего осмотр готового изделия
художником или ремесленником перед его принятием.
101. Или: «мой собственный сынок». Вариант, принятый нами, предполагает игру
слов: Мардука, гигантское дитя, называют малышом.
133.Матерь Хубур — Тиамат. «Хубур» обычно значит «река подземного мира», а
|
|