| |
а затем гастрик. Добавьте на кончике ножа кайенский перец, 1 чайную ложку
нарезанного эстрагона и выжмите ломтик лимона. Готовый соус нельзя нагревать и
готовить его лучше непосредственно перед употреблением.
Стаут всегда достаточно обстоятелен в своих кулинарных описаниях: если в одном
произведении он только "обозначает" блюдо, то в другом -- как правило,
рассказывает о нем подробнее. Поэтому многие его рецепты приходится
"расследовать" с помощью нескольких романов. Так получилось и на этот раз.
В тот день на ланч было фрикасе из цыплят, на гарнир к, которым Фриц подавал
яблоки, запеченные в тесте по рецепту методистов. Фриц отнюдь не методист,
однако его яблоки, запеченные в тесте, наверняка пришлись бы по вкусу даже
ангелам...
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
, В оригинальном тексте Стаут называет блюдо fricassee with dumpling.
Переводчик, совершенно правильно перевел первую половину названия --фрикасе, то
есть разновидность рагу из мелко нарезанного мяса (чаще телятины), птицы (чаще
курятины), рыбы или овощей, которое сначала обжаривают в сливочном масле, а
затем доводят до готовности в густом соусе с яйцами, овощами и иногда с белым
сухим вином. Таким образом фрикасе получается не жареным, не вареным и не
тушеным, а чем-то средним... К сожалению, далее переводчик воспользовался
довольно редким и чисто английским значением слова dumpling -- "яблоко,
запеченное в тесте", которое обычно подается на десерт и вряд ли является
слишком удачным гарниром к фрикасе... Стаут имеет в виду, конечно, совсем не
яблоко. Основное значение слова dumpling - клецки, их и готовит Фриц из шпината,
сыра и муки...
Фриц выбрал фрикасе, потому что оно очень понравилось Вульфу во время ланча в
павильоне методистов32 на Кроуфилдской сельскохозяйственной выставке (вот
объяснение фразы "по рецепту методистов"), куда он волею случая попал,
расследуя дело о быке-чемпионе Цезаре. Эта история довольно подробно описана в
романе "Усопший Цезарь" (вот, когда нам потребовался "перекрестный допрос"!),
однако из найденного нами русского перевода понять, что же это все-таки за
блюдо, не так-то просто.
Итак, незадолго до часа я покинул главное выставочное здание и пошел к
харчевне, опекаемой дамами первой методической церкви. Мне это заведение
казалось неподходящим местом для наступательных операций хищной блондинки, но
она утверждала, что там кормят лучше, чем где-либо еще...
... Появилась леди в белом переднике, пожелавшая узнать, что мы заказываем.
-- Цыплят фрикассе в тесте, -- заявила Лили Роуэн.
-- Минуточку, -- возразил я. -- У них, по-моему, есть говядина в горшочках и
телятина...
-- Нет, -- настаивала Лили, -- фрикассе в тесте готовит миссис Миллер, которую
муж бросал четыре раза из-за ее характера и к которой он четырежды возвращался
ради ее кулинарного таланта...
Так мы болтали, пока не появилось фрикассе. Первый же кусочек поверг меня в
изумление. Какой же должен быть дьявольский характер у миссис Миллер, если он
может оторвать мужчину от такого фрикассе?
Краем глаза я продолжал следить за столиком Вульфа. С удовольствием отметил,
что сей гурман положительно оценил фрикассе, поскольку заказал вторую порцию...
Я попросил прощения у Лили и быстро двинулся в его сторону.
-- Арчи, я должен поблагодарить тебя, -- Вульф освободился от салфетки...
"Московский рабочий", 1990
В данном случае переводчик запутал нас окончательно: "цыплята фрикассе в
тесте" -- и есть то самое куриное фрикасе с клецками {chicken fricassee with
dumpling) no рецепту методистов. Теперь это блюдо для Вульфа готовит Фриц.
Кроме того, из русского перевода совершенно напрасно выброшен самый конец
отрывка -- слова Вульфа, произнесенные им после того, как он "освободился от
салфетки", несомненно, заслуживают внимания читателя.
-- Арчи, я должен поблагодарить тебя, -- Вульф освободился от салфетки... --
за предложенное фрикасе. Оно было великолепным. Только настоящая американка
может приготовить такие прекрасные клецки. Да и то, далеко не каждая...
Давайте теперь перейдем непосредственно к блюду.
Куриное фрикасе с клецками
(Chicken Fricassee with Dumplings)
На 4 порции вам понадобится:
- 1 курица весом 2-2,5 кг
- 1 нарезанный стебель сельдерея
- 1 маленькая луковица, нарезанная кольцами
- 1 маленькая морковка, нарезанная кружками
- 6 горошин черного перца
- 1 лавровый лист
- 1 чайная ложка соли
- 4 столовые ложки сливочного масла
- 4 столовые ложки пшеничной муки
- 1/2 чашки густых сливок
- 1 яичный желток
- 1 чайная ложка лимонного сока
Нарежьте курицу на порционные куски и запанируйте, используя 1 столовую ложку
муки. Обжарьте в 1 столовой ложке сливочного масла, переложите в сотейник,
добавьте нарезанные сельдерей, лук, морковь, лавровый лист и перец горошком.
Залейте горячей водой, чтобы она только покрывала мясо, поставьте на огонь и
доведите до кипения. Убавьте огонь и варите около часа, пока мясо не станет
|
|