Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Книги о кулинарии... :: Лазерсон И , Синельников С , Соломоник Т - За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-
 
а затем гастрик. Добавьте на кончике ножа кайенский перец, 1 чайную ложку 
нарезанного эстрагона и выжмите ломтик лимона. Готовый соус нельзя нагревать и 
готовить его лучше непосредственно перед употреблением. 
 Стаут всегда достаточно обстоятелен в своих кулинарных описаниях: если в одном 
произведении он только "обозначает" блюдо, то в другом -- как правило, 
рассказывает о нем подробнее. Поэтому многие его рецепты приходится 
"расследовать" с помощью нескольких романов. Так получилось и на этот раз. 
 В тот день на ланч было фрикасе из цыплят, на гарнир к, которым Фриц подавал 
яблоки, запеченные в тесте по рецепту методистов. Фриц отнюдь не методист, 
однако его яблоки, запеченные в тесте, наверняка пришлись бы по вкусу даже 
ангелам... 
 Издательская фирма "КУбК-а", 1994 
 , В оригинальном тексте Стаут называет блюдо fricassee with dumpling. 
Переводчик, совершенно правильно перевел первую половину названия --фрикасе, то 
есть разновидность рагу из мелко нарезанного мяса (чаще телятины), птицы (чаще 
курятины), рыбы или овощей, которое сначала обжаривают в сливочном масле, а 
затем доводят до готовности в густом соусе с яйцами, овощами и иногда с белым 
сухим вином. Таким образом фрикасе получается не жареным, не вареным и не 
тушеным, а чем-то средним... К сожалению, далее переводчик воспользовался 
довольно редким и чисто английским значением слова dumpling -- "яблоко, 
запеченное в тесте", которое обычно подается на десерт и вряд ли является 
слишком удачным гарниром к фрикасе... Стаут имеет в виду, конечно, совсем не 
яблоко. Основное значение слова dumpling - клецки, их и готовит Фриц из шпината,
 сыра и муки... 
 Фриц выбрал фрикасе, потому что оно очень понравилось Вульфу во время ланча в 
павильоне методистов32 на Кроуфилдской сельскохозяйственной выставке (вот 
объяснение фразы "по рецепту методистов"), куда он волею случая попал, 
расследуя дело о быке-чемпионе Цезаре. Эта история довольно подробно описана в 
романе "Усопший Цезарь" (вот, когда нам потребовался "перекрестный допрос"!), 
однако из найденного нами русского перевода понять, что же это все-таки за 
блюдо, не так-то просто. 
 Итак, незадолго до часа я покинул главное выставочное здание и пошел к 
харчевне, опекаемой дамами первой методической церкви. Мне это заведение 
казалось неподходящим местом для наступательных операций хищной блондинки, но 
она утверждала, что там кормят лучше, чем где-либо еще... 
 ... Появилась леди в белом переднике, пожелавшая узнать, что мы заказываем. 
 -- Цыплят фрикассе в тесте, -- заявила Лили Роуэн. 
 -- Минуточку, -- возразил я. -- У них, по-моему, есть говядина в горшочках и 
телятина... 
 -- Нет, -- настаивала Лили, -- фрикассе в тесте готовит миссис Миллер, которую 
муж бросал четыре раза из-за ее характера и к которой он четырежды возвращался 
ради ее кулинарного таланта... 
 Так мы болтали, пока не появилось фрикассе. Первый же кусочек поверг меня в 
изумление. Какой же должен быть дьявольский характер у миссис Миллер, если он 
может оторвать мужчину от такого фрикассе? 
 Краем глаза я продолжал следить за столиком Вульфа. С удовольствием отметил, 
что сей гурман положительно оценил фрикассе, поскольку заказал вторую порцию... 
Я попросил прощения у Лили и быстро двинулся в его сторону. 
 -- Арчи, я должен поблагодарить тебя, -- Вульф освободился от салфетки... 
 "Московский рабочий", 1990 
 В данном случае переводчик запутал нас окончательно: "цыплята фрикассе в 
тесте" -- и есть то самое куриное фрикасе с клецками {chicken fricassee with 
dumpling) no рецепту методистов. Теперь это блюдо для Вульфа готовит Фриц. 
Кроме того, из русского перевода совершенно напрасно выброшен самый конец 
отрывка -- слова Вульфа, произнесенные им после того, как он "освободился от 
салфетки", несомненно, заслуживают внимания читателя. 
 -- Арчи, я должен поблагодарить тебя, -- Вульф освободился от салфетки... -- 
за предложенное фрикасе. Оно было великолепным. Только настоящая американка 
может приготовить такие прекрасные клецки. Да и то, далеко не каждая... 
 Давайте теперь перейдем непосредственно к блюду. 
 Куриное фрикасе с клецками 
 (Chicken Fricassee with Dumplings) 
 На 4 порции вам понадобится: 
 - 1 курица весом 2-2,5 кг 
 - 1 нарезанный стебель сельдерея 
 - 1 маленькая луковица, нарезанная кольцами 
 - 1 маленькая морковка, нарезанная кружками 
 - 6 горошин черного перца 
 - 1 лавровый лист 
 - 1 чайная ложка соли 
 - 4 столовые ложки сливочного масла 
 - 4 столовые ложки пшеничной муки 
 - 1/2 чашки густых сливок 
 - 1 яичный желток 
 - 1 чайная ложка лимонного сока 
 Нарежьте курицу на порционные куски и запанируйте, используя 1 столовую ложку 
муки. Обжарьте в 1 столовой ложке сливочного масла, переложите в сотейник, 
добавьте нарезанные сельдерей, лук, морковь, лавровый лист и перец горошком. 
Залейте горячей водой, чтобы она только покрывала мясо, поставьте на огонь и 
доведите до кипения. Убавьте огонь и варите около часа, пока мясо не станет 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-