| |
Розенбергов, секрет атомной бомбы... Недаром романы Стаута считают наглядным
пособием по новейшей истории Соединенных Штатов! Не будем оценивать Историю...
И начнем наше расследование с обычного стейка, которым Вульф угощает у себя
дома Лона Коэна (о нем, весьма полезном Вульфу и Гудвину журналисте, мы уже
упоминали). Вот как рассказывает об этом "событии" Арчи.
Мне так или иначе пришлось подняться и убрать бумаги со стола, чтобы Фрицу
было куда поставить поднос. Блюдо на нем было воистину царским. Бифштекс был
сочный и отлично прожаренный, рядом дымились кусочки сладкого, поджаренного на
вертеле, картофеля и грибов, на краю блюда тянулись вверх листья кресс-салата,
и аромат исходил такой, что я даже пожалел: надо было заказать Фрицу второй
экземпляр.
-- Теперь я знаю, -- сказал Лон, -- что все это мне снится. Арчи, а ведь я
готов был поклясться, что ты звонил мне и просил сюда приехать. Ладно, будем
грезить дальше.
Он аккуратно напластал бифштекс, дал соку стечь, отрезал кусочек и широко
разинул рот. Потом туда же послал сладкий картофель, грибочек. Я смотрел на
него так, как собаки, допущенные до стола, смотрят на занятых трапезой хозяев.
Это было слишком. Я пошел на кухню, вернулся с двумя кусками хлеба на тарелке и
толкнул ее к нему.
-- Ну-ка, братишка, поделись. Три фунта бифштекса -- это тебе будет жирно.
-- Тут и двух нет.
-- Как же, а то я не вижу. Давай, сваргань мне бутербродик. Деваться ему было
некуда -- все-таки он в гостях.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Все правильно: стейк из говядины (у Стаута -- просто steak) -- то есть
бифштекс. Причем, не "отлично прожаренный" (хороший стейк никогда не
прожаривают до полной готовности -- его готовят "с кровью"), а отлично
обжаренный, с легкой "угольной" кромкой, так как Фриц приготовил его "на доске"
-- как это описано при расследовании романа "Слишком много поваров" (на стр.
51).
Вообще говяжий стейк, или бифштекс (beefsteak) - вершина и квинтэссенция
американской кухни. Впрочем -- не только американской. Приведем здесь отрывок
из знаменитого кулинарного словаря Александра Дюма --"Le Grand Dictionnaire de
Cuisine" (перевод Галины Мирошниченко), его писатель считал главной книгой
своей жизни:
Мне помнится, как бифштекс появился во Франции после войны 1815 года, когда
англичане два или три года оставались в Париже. До тех пор наши кухни так же
различались, как наши взгляды и убеждения. И мы не без некоторого опасения
наблюдали за тем, как бифштекс потихоньку старался поселиться в наших кухнях.
Однако кое-что всегда отличает бифштекс французский от английского. Мы готовим
блюдо из куска филейной части, а наши соседи берут то, что мы называем филейной
вырезкой. Но у них эта часть говяжьей туши всегда мягче, чем у нас, потому что
они лучше кормят животных и забивают их в более молодом возрасте, чем это
делается во Франции. Итак, они берут эту часть говяжьей туши, нарезают ее
кусками толщиной полдюйма, слегка отбивают и жарят на чугунной пластине,
специально приспособленной для этой цели, используя не древесный, а каменный
уголь.
Настоящий бифштекс из вырезки должен жариться на очень горячей решетке и на
горячих углях. Его можно поворачивать только один раз, чтобы сохранить
прекрасный сок. Бифштексы надо есть в английских тавернах, где их подают слегка
обжаренными в мадере, с анчоусным маслом или на листьях кресс-салата, хорошо
политых уксусом.
Что касается французского бифштекса, больше всего к нему подходит соус
"Метрдотель", потому что в нем хорошо чувствуется вкус душистых трав и лимона.
Но здесь я позволю себе сделать одно замечание. Я вижу, как наши повара
отбивают свои бифштексы на кухонном столе с молотком в руках. Считаю, что с их
стороны это настоящая ересь: они выбивают из мяса некоторые питательные
компоненты, которые сыграли бы важную роль в его переваривании!
... Чего совершенно нет в английской кухне -- так это хороших соусов.
По поводу последнего замечания Дюма, жители Туманного Альбиона обычно говорят:
"Если вам случится отведать настоящий английский бифштекс, то вы легко поймете,
почему к нему не требуется соус"... Что, кстати, понимает даже швейцарец Фриц
-- его стейк сопровождают только сладкий картофель, грибы и салат... И никакого
соуса!
Несколько слов придется сказать о "сладком картофеле" (sweet potato). Так в
США называют крупные клубни батата (batata), а не картофеля. Родиной батата
считается территория современного Перу, где он культивировался еще в VIII веке
до н. э. Экспедиция Колумба впервые познакомилась с этим растением на острове
Сен-Томе, где аборигены называли его клубни aje или axi, а индейцы племени
араваков -- batatas, что со временем трансформировалось в испанском, а затем и
в английском языке -- в potato. Так первоначально европейцы называли только
"сладкий картофель" (то есть батат), который Колумб привез в Испанию в 1493
году -- с настоящим картофелем они познакомились значительно позже. Англичане
впервые отведали батат в 1564 году, и уже Шекспир в своих "Виндзорских
насмешницах" упоминает sweet potato pie (пирог с бататом), ставший к тому
времени деликатесом классической английской кухни. В США "сладкий картофель"
сегодня особенно распространен в южных штатах, где он ассоциируется с
афро-американской кухней стиля soul и традиционно подается на День Благодарения.
Не совсем понятен использованный в переводе отрывка способ подачи сладкого
|
|