| |
мы познакомимся позже, при расследовании небольшой повести "Отрава входит в
меню" (на стр. 349). Поэтому сразу перейдем к отбивной из телятины -- мяса,
считающегося деликатесом еще с библейских времен. Интересно, что в старину на
Руси вводился запрет на употребление телятины. Общеизвестно, что в 1606 году
боярам удалось натравить на Лжедмитрия I толпу, побудив ее ворваться в Кремль,
только потому, что "царь не настоящий, так как ест телятину...". Однако в более
поздние века запрет был снят, и самые различные блюда из телятины служили
непременным компонентом праздничных аристократических меню. Из России в
международную ресторанную кухню даже пришло блюдо -- телятина "Орлов" (veal
Orloff). Нежную телячью вырезку обжаривают, разрезают (не до конца) на
горизонтальные полоски, каждую из которых покрывают пюре из слегка обжаренных
грибов и лука и снова скрепляют мясо в один кусок. Полученную "заготовку" вновь
обмазывают тем же пюре, покрывают соусом бешамель и посыпают тертым
пармезанским сыром. Осталось только запечь такое кулинарное чудо в разогретой
духовке (достаточно всего 10 минут, если, конечно, мясо нежное), и подать на
стол... Суда по сложности рецепта, это русское блюдо явно придумал
повар-француз, служивший у графа Орлова.
Обратите внимание -- Фриц также готовит телятину с пармезанским сыром. Дело в
том, что приготовленное им блюдо -- вариант хорошо известной в США "телятины
по-пармезански" (veal alla Parmigiana, или veal Parmesan] -- таким
американо-итальянским термином называют телячью отбивную, которую окунают в
яично-молочную смесь, обваливают в сухарях, слегка обжаривают, посыпают тертым
пармезанским сыром, поливают томатным соусом и запекают в духовке. Для
приготовления этого блюда, действительно очень распространенного в американских
ресторанах итальянской кухни, вместо пармезанского сыра иногда используют
моццареллу, хотя называют такую телятину все равно "пармезанской".
Телячья отбивная (Veal Cutlet)
На 6 отбивных вам понадобится
- 6 кусков телятины из котлетной части туши
- 1 чашка панировочных сухарей
- 1/4 чашки тертого пармезанского сыра
- 1/4 чайной ложки паприки
- 1/2 чайной ложки свежей душицы (или 1/4 чайной ложки сушеной)
- 1/2 чайной ложки свежего базилика (или 1/4 чайной ложки сушеного)
- 2 крупных яйца
- 2 столовые ложки сливочного масла
- 3 столовые ложки оливкового масла
- несколько плодов лайма
Очистите мясо от пленок и отбейте каждый кусок через вощеную бумагу или
пищевую пленку. В неглубоком блюде смешайте панировочные сухари, пармезан,
паприку, душицу и базилик. Взбейте яйца в маленькой мисочке. Окуните
подготовленные отбивные сначала в яйцо, затем запанируйте в приправленных
сухарях и дайте полежать им в таком состоянии примерно 10 минут. Обжарьте
отбивные на сковороде в смеси оливкового и сливочного масел и подавайте с
разрезанными половинками (или четвертинками) лайма.
Кстати, даже в США любят "украшать" отбивную яйцом -- вспомните фирменное
блюдо многих ресторанов советской эпохи "бифштекс с яйцом". Вульф -- ярый
противник такой "композиции"! Об этом упоминает Стаут в романе "Умолкнувший
оратор".
-- Черт возьми! -- воскликнул Вульф... Он был так раздражен и рассержен,
словно ему подали телячью котлету с прокисшим гарниром.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Представляем себе недоумение, появившееся на вашем лице: "При чем тут яйцо?"...
Дело в том, что в оригинальном тексте Стаута написано: "Он был так возмущен и
рассержен, как если бы ему подали телячью отбивную с взгромоздившимся на ней
яйцом", а совсем не "...с прокисшим гарниром" (!). Видимо, привыкший к
бифштексу с яйцом переводчик, не понял, чем не угодило Вульфу такое сочетание...
Кстати, в наших кулинарных книгах можно встретить "чисто американское" блюдо
-- бифштекс по-чикагски. Для его приготовления порционный кусок говяжьей
вырезки отбивают, приправляют солью и перцем, делают в центре углубление и
выливают туда сырой желток. Бифштексы в таком виде помещают на блюдо и
гарнируют рубленым луком и зеленью петрушки. Трудно сказать, готовят ли так
жители Чикаго бифштексы, однако оригинальности блюда надо отдать должное...
Для того, чтобы восстановить следующую цитату нам понадобилось немало
потрудиться, так как в найденном нами переводе мы обнаружили только следующее.
В восемь Фриц позвал нас ужинать. В девять тридцать, мы вернулись в кабинет.
Издательство "Центрполиграф", 2000
Такая лаконичность была бы вполне уместна, если бы речь шла о неизбалованном
майоре Пронине... Великий гурмэ не может полтора часа гастрономического
наслаждения уместить в два кратких предложения -- весомая причина
повнимательнее покопаться в оригинальном тексте Стаута, используя наш
кулинарно-дедуктивный метод. Вот что на самом деле рассказывает Арчи.
В восемь Фриц позвал нас обедать. "Гвоздем" обеда, было блюдо, высокопарно
называемое Вульфом и Фрицем "кастельнодарским кассуле", а мною -- обычными
вареными бобами. Хотя, думаю, что из всех вареных бобов, эти --были моими
любимыми, что само по себе уже не мало. Единственное, что немного сдерживало
мой аппетит -- предстоящий в конце обеда тыквенный пирог.
Мы вполне понимаем (хотя и не оправдываем) переводчика, столкнувшегося с
достаточно трудной задачей, однако читатель все-таки вправе знать, что имеет в
|
|