Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Книги о кулинарии... :: Лазерсон И , Синельников С , Соломоник Т - За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-
 
 Есть в этой истории и работенка специально для нас. А начнем мы наше 
кулинарное расследование с завтрака... 
 Я спустился на один пролет, постучался в дверь спальни Вульфа и вошел. Он 
восседал в постели, подложив под спину три подушки и готовый наброситься на 
поднос с завтраком, который покоился на холме, покрытом черной шелковой 
простыней. Апельсиновый сок, яйца аи beurre noir, два ломтя копченого окорока, 
мелко нарезанная жареная картошка, горячие золотистые пышки с черникой и 
кофейник с дымящимся шоколадом -- неплохое начало дня, да? 
 Издательство "Центрполиграф", 2000 
 С апельсиновым соком -- все понятно. Где-то в 20-х годах прошлого XX столетия 
(привыкайте -- мы перешли в XXI век) в США начался "соковый бум", и теперь 
американцы практически не едят апельсины, а в основном используют их для 
приготовления сока. Причем сок выжимают только из свежих плодов -- в приличных 
домах, ресторанах и кафе всяческие концентраты и заменители из картонных 
упаковок подавать не принято. Однако пойдем дальше... 
 О яйцах аи beurre noir мы расскажем вам немного позже -- при расследовании 
романа "Охота за матерью" (на стр. 400). А пока займемся внешне ничем не 
примечательной "мелко нарезанной жареной картошкой"... На самом деле -- это 
широко известное в Америке блюдо, которое по-английски (и в оригинальном тексте 
Стаута) называется hashed brown potatoes (мелко нарезанный подрумяненный 
картофель), или просто hash browns, что связано с французским словом hacher -- 
рубить, крошить, молоть (словом hasher американцы даже иногда называют 
мясорубку) и английским brown -подрумянивать. Обычно такое блюдо готовят из 
отварного картофеля (в приведенном ниже рецепте используется сырой) -- его 
мелко нарезают, плотно укладывают одним слоем на сковороду и зажаривают как 
пирог: сначала с одной стороны, а затем (весь слой) -- с другой. Часто в 
картофель добавляют мелко нарезанный лук или зеленый перец. 
 Итак, готовим. 
 Мелко нарезанный и подрумяненный картофель (Hashed Brown Potatoes) 
 Для 3-4 порций вам понадобится: 
 - 1/4 чашки сливочного масла 
 - 2 чашки нарезанного мелкими кубиками (около 0,5 см) сырого картофеля 
 - 1 чайная ложка мелко нарезанного лука-шалота 
 - водяной кресс 
 - соль и перец по вкусу 
 Растопите масло в сковороде, выложите на нее слой смеси картофеля с луком и. 
готовьте на среднем огне 3-4 минуты. Приподнимите весь слой картофеля лопаткой, 
чтобы не пригорел, и продолжайте готовить, пока слегка не подрумянится, после 
чего переверните и слегка подрумяньте с другой стороны. Выложите в подогретое 
блюдо, украсьте водяным крессом, посыпьте солью и свежемолотым черным перцем. 
 Обратите внимание: это не совсем обычный жареный картофель (неспроста в его 
название входит слово brown), который любят готовить в простых американских 
семьях. Как отмечает Арчи Гудвин в романе "Охота за отцом", на кухне Вульфа 
вообще никогда не жарили ни картофеля, ни яиц (имеется в виду способ жарки на 
среднем или сильном огне в большом количестве жира). 
 По дороге к лифту я решил, что обедать пойду в закусочную Эла -- там 
замечательно готовят жареную картошку и яичницу с ветчиной. В доме Вульфа на 
кухне безраздельно царствует Фриц, который скорее даст отрезать себе руку, чем 
пожарит яичницу или картошку. 
 Издательская фирма "КУбК-а", 1994 
 Кстати, этот отрывок в другом русском переводе выглядит чересчур упрощенно и...
 абсолютно неправильно. 
 Я спустился вниз и решил пообедать у Эла, полакомившись картошкой с беконом и 
яйцами. Ни яйца, ни картошка никогда не готовились у Вульфа... (комментарии 
излишни!) 
 Фирма "Триллер", 1993 
 Приведенное в отрывке следующее блюдо завтрака Вульфа -- "горячие золотистые 
пышки с черникой". И здесь все не так просто... На самом деле --это совсем не 
пышки, а так называемые мафины (muffin) -- очень популярные в США маленькие 
сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке (они появились на прилавках наших 
магазинов в разнообразных ярких упаковках). Часто в тесто для таких кексов 
добавляют орехи, шоколад или ягоды (в том числе и чернику). Англичане словом 
muffin называют не кексы, а толстые оладьи диаметром около 7 см и толщиной 
около 3 см (они встречаются на столе Вульфа, например, в рецепте яиц-пашот 
по-бургундски в романе "Смерть наложницы", на стр. 481). Английские мафины 
выпекают из пористого дрожжевого теста и подают на завтрак или к чаю. Их едят с 
маслом, джемом или вареньем. Оладью аккуратно с помощью вилки разрывают пополам 
(вдоль), причем, именно разрывают, чтобы получилась неровная поверхность -- на 
ней лучше держатся джем и масло; разрезанные ножом мафины -- испорченный 
продукт и испачканный костюм... Такое блюдо известно и в Америке, но американцы,
 чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские -- English muffin.
 В 70-е годы XX века в США из теста для "английских" мафинов даже выпекали 
пиццы, называемые English muffin pizza. 
 Итак, готовим "настоящие" американские мафины с черникой -- очень 
распространенной в США ягодой, которую там никто не собирает в лесу, -- ее 
специально выращивают в штатах Мичиган, Мэн, Нью-Джерси, Северная Каролина и 
Вашингтон и, соответственно, широко продают в магазинах... Кстати, американцы 
иногда называют эти маленькие черничные кексики -- blueberry gems. 
 Мафины с черникой (Blueberry Muffins) 
 На 12 кексов вам понадобится: 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-