|
Однако вернемся к ветчине -- копченому, запеченному или вареному мясному
продукту, приготовленному из засоленного свиного окорока. Она необычайно
популярна в США. Вульф, как и большинство американцев, совершенно справедливо
считает лучшей в мире американскую "деревенскую" ветчину (country-cured ham) из
штата Джорджия (Georgia ham). Ее засаливают, затем коптят в дыму ореха гикори
(hickory) или клена и выдерживают от 6 до 12 месяцев. Справедливости ради,
следует отметить, что далеко не все специалисты придерживаются такого же мнения
-- многие считают превосходной виргинскую деревенскую ветчину (Virginia ham).
Для ее приготовления окорок несколько раз натирают солью, селитрой и сахаром,
выдерживают в холодильнике, затем обмывают, еще две недели выдерживают в
холодильнике и затем коптят. Ее лучший сорт называется Smithfield ham -- эта
фирменная марка принадлежит исключительно ветчине, приготовленной таким
способом в городе Смитфилде штата Виргиния.
Кстати, не только в США, но и в большинстве стран мира ветчина считается одним
из наиболее распространенных мясных продуктов. Ее используют в качестве закуски,
запекают, жарят на гриле, обжаривают в масле, отваривают и нередко подают с
различными фруктами, вплоть до ананасов. А вскользь упомянутая Вульфом немецкая
вестфальская ветчина (Westphalian ham) весьма ценима и в США, где ее коптят в
дыму бука и можжевельника. Кстати, этот продукт был хорошо известен и в
дореволюционной России -- о вестфальской ветчине рассказывает Вл. Гиляровский в
книге "Москва и москвичи".
...Окорока вареные, с откинутой плащом кожей, румянели розоватым салом.
Окорока вестфальские провесные, тоже с откинутым плащом, спорили нежной
белизной со скатертью. Они с математической точностью нарезаны были тонкими,
как лист, пластами во весь поперечник окорока, и опять пласты были сложены на
свои места так, что окорок казался целым...
Вот какой рецепт приготовления джорджийской ветчины предлагает Стаут.
Обжаренная джорджийская ветчина (Broiled Georgia Ham)
На две порции вам понадобится:
- 1 тонкий ломоть ветчины размером около 15x20 см
- 1 чашка молока
- 1 столовая ложка уксуса
- 1/4 чайной ложки горчицы
- 1 чайная ложка красной смородины
- 1 щепотка свежемолотого черного перца
Вымочите ветчину в молоке в течение 1 часа. Приготовьте соус, смешав и
подогрев все остальные ингредиенты. Выньте ветчину, обсушите ее на салфетке и
обжарьте в саламандре (под верхним пламенем). Полейте соусом и подавайте.
В романе "Слишком много поваров" Стаут впервые упоминает об икре шэда (shad
roe) -- еще одном чисто американском деликатесном продукте, издавна высоко
ценимом в США и используемом для приготовления самых разных блюд. Подробнее о
шэде (рыбе семейства сельдей) и икре мы расскажем при расследовании романов
"Если бы смерть спала" (стр. 274) и "Право умереть" (стр. 443). Одно из
"шэдовых" блюд появляется за столом Вульфа и в ресторане Рустермана --
единственном месте вне собственного дома, где Вульф может есть с удовольствием.
Речь идет о муссе из икры шэда -- блюде, которое было приготовлено шеф-поваром
Крабтри. Однако из приведенного ниже отрывка вы ни за что об этом не узнаете.
Вульф действительно чего-то ожидал от этого визита. Когда я возвратился в
комнату, он разговаривал с маленьким толстяком без ливреи.
-- Я рад, что могу принести вам мои поздравления, мистер Крабтри. Мистер
Серван сказал мне, что это вы готовили кролика для сегодняшнего обеда. Шеф
может гордиться вами. Я заметил, что даже Мондор взял кусок жаркого. В Европе
кролика так не готовят.
Фирма "Триллер", 1993
Совершенно иначе и значительно правильнее (хотя и не полностью) отрывок
выглядит в другом переводе.
-- Я рад возможности выразить вам свое восхищение, мистер Крабтри. Мистер
Серван сказал мне, что пудинг из икры готовили вы. Любой кулинар мог бы
гордиться им. Я заметил, что мистер Мондор попросил добавки, В Европе нет такой
икры.
СП "Интерграф Сервис", 1993
А вот что на самом деле пишет Стаут...
-- Я рад возможности выразить вам свое восхищение, мистер Крабтри. Мистер
Серван сказал мне, что мусс (а не пудинг) из икры шэда (никаких кроликов в
тексте просто нет!) -- полностью дело ваших рук. Любой шеф-повар мог бы
гордиться этим блюдом (шеф-повару нет нужды нравиться еще какому-то "шефу"). Я
обратил внимание, что мистер Мондор попросил добавки ("кусок жаркого" -- что-то
явно не отсюда!). В Европе не бывает икры шэда (чистая правда -- это
действительно чисто американский продукт, а вот кролика в Европе прекрасно
умеют готовить).
Повар дал блюду имя своего отеля и ресторана -- "Покахонта", но фирма
"Триллер" в своем переводе почему-то упорно именует отель "Парадизом" (возможно,
для простоты восприятия). И совершенно зря. Этот виргинский отель назван так
не в честь "рая" (так переводится "Paradis" с французского), а в честь
Покахонты (Pocahontas, 1595(?)-1617) -- почитаемой в США дочери индейского
вождя племени поухатанов, живших на территории современной Виргинии. Покахонта
прославилась тем, что спасла от смерти попавшего в плен к индейцам члена совета
города Джеймстауна, капитана Джона Смита, и вышла впоследствии замуж за
колониста Джона Ролфа. Заключенный брачный союз обеспечил мир между индейцами и
переселенцами на целых 8 лет. Покахонта впоследствии приняла христианство,
|
|