| |
- 1 веточка петрушки
- 1 чайная ложка свежего тимьяна (или 1/4 чайной ложки высушенного)
- 1 чайная ложка соли
- 1 чайная ложка свежемолотого черного перца
- 1 чашка марсалы
- 1 чайная ложка мясного гляса (рецепт приведен в романе "Убей сейчас,
заплатишь потом", на стр. 411).
Вымойте зобные железы и бланшируйте их в кипящей воде 3-4 минуты. Откиньте на
дуршлаг, дайте стечь воде, срежьте все соединительные пленки и кожицу. Обжарьте
в сливочном масле лук и морковь в течение 15 минут. Добавьте муку, размешайте и
готовьте еще 3-4 минуты. После этого добавьте чеснок и говяжий бульон. Готовьте
на среднем огне при постоянном помешивании, пока не загустеет. Положите в соус
лавровый лист, сельдерей, петрушку, тимьян, соль, перец и зобные железы. Тушите
30-40 минут под неплотно закрытой крышкой. Тем временем уварите марсалу
наполовину на сильном огне. Когда зобные железы будут готовы, выньте их и
разрежьте на крупные куски. Процедите соус и добавьте в него уваренную марсалу
и телячий гляс. Приправьте по вкусу, и если соус окажется слишком жидким, то
добавьте в него смесь из равных частей масла и муки. Положите зобные железы в
соус, слегка перемешайте и подавайте.
По всей видимости, зобная железа (как и вся стряпня Фрица) Джулии понравилось,
что можно было бы понять из самых последних строчек романа, если бы не
переводчик...
На прошлой неделе мне принесли письмо: Дорогой Арчи!
...На последнем семинаре мы обсуждали проблему фантастики и художественного
вымысла в литературе. Видели бы вы, как глаза у них полезли на лоб, когда я
пересказала почти все, что рассказывал тогда за ужином Ниро. Они ему даже в
подметки не годятся. Народ здесь вообще довольно дремучий, но ничего -- я их
расшевелю. Может, еще получится толк. Как поживает Фриц? Скажите, что я до сих
пор вспоминаю этот "несуразный омлет". И соус с фрикадельками.
Черкните, если будет охота. Желаю счастья.
Дж.
Фирма "Триллер", 1993
Не удивляют ли вас эти два блюда? Во-первых, что может быть "несуразного" в
омлете, а во-вторых, почему вдруг фрикадельки подают к соусу, а не наоборот?
Все дело в том, что последняя строчка письма выглядит совсем иначе:
...Как там Фриц? Передайте ему, что я до сих пор вспоминаю его "ежовый"
(непонятно, почему вдруг "несуразный"?!) омлет и соус с зобной железой (и
фрикадельки тут совершенно не при чем)...
Такой вот "несуразный" перевод... с "фрикадельками"...
ОХОТА ЗА ОТЦОМ
THE FATHER HUNT (1968)
Эми Деново было всего 22. Молодость, красота, очарование и... маленькая
шкатулка с четвертью миллиона долларов. Деньги достались ей от отца, которого
она никогда не видела и даже не знала его имени. Она убедила Арчи найти отца, а
Арчи удалось уговорить заняться этим простым и, казалось бы, абсолютно
безопасным делом Ниро Вульфа... Однако неожиданно поиски оборачиваются весьма
опасным занятием...
Кулинарное расследование романа мы начнем с шашлыка, хорошо известного каждому
любителю пикников на природе...
За столом все деловые разговоры были запрещены раз и навсегда... Разговор мог
быть на любую тему, но выбирать ее был обязан Вульф. На этот раз, однако, начал
я, заметив, что "Шаш-кебаб" гораздо лучше, если он приготовлен из козленка, а
не из ягненка. Так мне во всяком случае сказали. Вульф отметил, что любое блюдо
лучше приготовлять из козленка, чем из ягненка, но, что свежего козленка,
должным образом освежеванного и приготовленного, не найти в Нью-Йорке. Затем он
переключился с мяса на лингвистику и заметил, что "Шаш-кебаб" -- это
неправильное произношение. Нужно говорить "Сих-кебаб". Он произнес слово по
буквам. Так называют это блюдо в Индии, откуда оно и произошло. На языке хинди
или урду "сих" означает "тонкий железный прут с петлей на одном конце и острием
на другом", а "кебаб" -- это мясные шарики. Какой-то осел с Запада переделал
"Сих" на "Шаш".
Он бесспорно имел на это право, так как "Сих-кебаб", который он ел, был,
видимо, изготовлен из мяса старого осла, а не ягненка.
Фирма "Триллер", 1993
Приведем (на всякий случай) еще один опубликованный у нас вариант перевода
романа -- он немного приоткроет читателю тонкости "кухни" художественного
перевода...
За столом, как было заведено, деловые вопросы не обсуждались, да у нас,
собственно, и дел-то никаких не было... Обычно мы беседовали о чем угодно, по
выбору Вульфа, но на сей раз разговор начал я. Накладывая себе мясо с
серебряного блюда, я заметил, что, по мнению одного моего знакомого, шиш-кебаб
куда вкуснее, если готовить его не из теленка, а из козленка. Вульф тут же
заявил, что любое блюдо вкуснее, если готовить его из козленка, но достать в
Нью-Йорке мясо только что забитого козленка практически невозможно. Потом он
переключился с кулинарии на фонетику и сказал, что шиш-кебаб -- это неправильно.
Нужно говорить "сикхкебаб". И произнес раздельно по буквам. Именно так,
оказывается, говорят в Индии, откуда родом это кушанье. На языке хинди или урду
"сикх" означает "тонкий железный прут с петлей на конце", а "кебаб" -- мясной
шарик. Какие-то болваны на Западе изменили произношение на "шиш" вместо "сикх"
-- им пошло бы только на пользу отведать сикх-кебаб из старой жесткой ослятины
|
|