Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Книги о кулинарии... :: Лазерсон И , Синельников С , Соломоник Т - За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-
 
 - 1 веточка петрушки 
 - 1 чайная ложка свежего тимьяна (или 1/4 чайной ложки высушенного) 
 - 1 чайная ложка соли 
 - 1 чайная ложка свежемолотого черного перца 
 - 1 чашка марсалы 
 - 1 чайная ложка мясного гляса (рецепт приведен в романе "Убей сейчас, 
заплатишь потом", на стр. 411). 
 Вымойте зобные железы и бланшируйте их в кипящей воде 3-4 минуты. Откиньте на 
дуршлаг, дайте стечь воде, срежьте все соединительные пленки и кожицу. Обжарьте 
в сливочном масле лук и морковь в течение 15 минут. Добавьте муку, размешайте и 
готовьте еще 3-4 минуты. После этого добавьте чеснок и говяжий бульон. Готовьте 
на среднем огне при постоянном помешивании, пока не загустеет. Положите в соус 
лавровый лист, сельдерей, петрушку, тимьян, соль, перец и зобные железы. Тушите 
30-40 минут под неплотно закрытой крышкой. Тем временем уварите марсалу 
наполовину на сильном огне. Когда зобные железы будут готовы, выньте их и 
разрежьте на крупные куски. Процедите соус и добавьте в него уваренную марсалу 
и телячий гляс. Приправьте по вкусу, и если соус окажется слишком жидким, то 
добавьте в него смесь из равных частей масла и муки. Положите зобные железы в 
соус, слегка перемешайте и подавайте. 
 По всей видимости, зобная железа (как и вся стряпня Фрица) Джулии понравилось, 
что можно было бы понять из самых последних строчек романа, если бы не 
переводчик... 
 На прошлой неделе мне принесли письмо: Дорогой Арчи! 
 ...На последнем семинаре мы обсуждали проблему фантастики и художественного 
вымысла в литературе. Видели бы вы, как глаза у них полезли на лоб, когда я 
пересказала почти все, что рассказывал тогда за ужином Ниро. Они ему даже в 
подметки не годятся. Народ здесь вообще довольно дремучий, но ничего -- я их 
расшевелю. Может, еще получится толк. Как поживает Фриц? Скажите, что я до сих 
пор вспоминаю этот "несуразный омлет". И соус с фрикадельками. 
 Черкните, если будет охота. Желаю счастья. 
 Дж. 
 Фирма "Триллер", 1993 
 Не удивляют ли вас эти два блюда? Во-первых, что может быть "несуразного" в 
омлете, а во-вторых, почему вдруг фрикадельки подают к соусу, а не наоборот? 
Все дело в том, что последняя строчка письма выглядит совсем иначе: 
 ...Как там Фриц? Передайте ему, что я до сих пор вспоминаю его "ежовый" 
(непонятно, почему вдруг "несуразный"?!) омлет и соус с зобной железой (и 
фрикадельки тут совершенно не при чем)... 
 Такой вот "несуразный" перевод... с "фрикадельками"... 
 ОХОТА ЗА ОТЦОМ 
 THE FATHER HUNT (1968) 
 Эми Деново было всего 22. Молодость, красота, очарование и... маленькая 
шкатулка с четвертью миллиона долларов. Деньги достались ей от отца, которого 
она никогда не видела и даже не знала его имени. Она убедила Арчи найти отца, а 
Арчи удалось уговорить заняться этим простым и, казалось бы, абсолютно 
безопасным делом Ниро Вульфа... Однако неожиданно поиски оборачиваются весьма 
опасным занятием... 
 Кулинарное расследование романа мы начнем с шашлыка, хорошо известного каждому 
любителю пикников на природе... 
 За столом все деловые разговоры были запрещены раз и навсегда... Разговор мог 
быть на любую тему, но выбирать ее был обязан Вульф. На этот раз, однако, начал 
я, заметив, что "Шаш-кебаб" гораздо лучше, если он приготовлен из козленка, а 
не из ягненка. Так мне во всяком случае сказали. Вульф отметил, что любое блюдо 
лучше приготовлять из козленка, чем из ягненка, но, что свежего козленка, 
должным образом освежеванного и приготовленного, не найти в Нью-Йорке. Затем он 
переключился с мяса на лингвистику и заметил, что "Шаш-кебаб" -- это 
неправильное произношение. Нужно говорить "Сих-кебаб". Он произнес слово по 
буквам. Так называют это блюдо в Индии, откуда оно и произошло. На языке хинди 
или урду "сих" означает "тонкий железный прут с петлей на одном конце и острием 
на другом", а "кебаб" -- это мясные шарики. Какой-то осел с Запада переделал 
"Сих" на "Шаш". 
 Он бесспорно имел на это право, так как "Сих-кебаб", который он ел, был, 
видимо, изготовлен из мяса старого осла, а не ягненка. 
 Фирма "Триллер", 1993 
 Приведем (на всякий случай) еще один опубликованный у нас вариант перевода 
романа -- он немного приоткроет читателю тонкости "кухни" художественного 
перевода... 
 За столом, как было заведено, деловые вопросы не обсуждались, да у нас, 
собственно, и дел-то никаких не было... Обычно мы беседовали о чем угодно, по 
выбору Вульфа, но на сей раз разговор начал я. Накладывая себе мясо с 
серебряного блюда, я заметил, что, по мнению одного моего знакомого, шиш-кебаб 
куда вкуснее, если готовить его не из теленка, а из козленка. Вульф тут же 
заявил, что любое блюдо вкуснее, если готовить его из козленка, но достать в 
Нью-Йорке мясо только что забитого козленка практически невозможно. Потом он 
переключился с кулинарии на фонетику и сказал, что шиш-кебаб -- это неправильно.
 Нужно говорить "сикхкебаб". И произнес раздельно по буквам. Именно так, 
оказывается, говорят в Индии, откуда родом это кушанье. На языке хинди или урду 
"сикх" означает "тонкий железный прут с петлей на конце", а "кебаб" -- мясной 
шарик. Какие-то болваны на Западе изменили произношение на "шиш" вместо "сикх" 
-- им пошло бы только на пользу отведать сикх-кебаб из старой жесткой ослятины 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-