| |
раз в месяц посещает его, да и Феликс время от времени появляется в нашем доме
за советами. Вульф обычно берет с собой меня и Фрица, мы обедаем в маленьком
кабинете наверху.
ИПК "ИМПАКС", 1991
На этом отрывок кончается. В оригинале у Стаута за точкой следует небольшое
продолжение.
...и всегда начинаем с короля супов Germiny a I'Oseille.
Совсем другое дело! Этот старинный классический суп, известный во Франции с
незапамятных времен, является ближайшим родственником наших зеленых "весенних"
щавелевых щей. Его история имеет свое продолжение. Под названием potage germiny
(потаж жермини) нежный протертый суп-пюре был воссоздан в XIX веке Адольфом
Дюглере -- знаменитым шеф-поваром легендарного парижского ресторана "Cafe
Angles" (ныне "Серебряной Башни").
Вот рецепт щавелевого супа.
Щавелевый суп (Germiny a I'Oseille)
Для приготовления 5 чашек супа вам понадобится:
- 1/3 чашки нарезанного колечками репчатого лука
- 3 столовые ложки сливочного масла
- 200 г щавеля
- 1/2 чайной ложки соли
- 5 чашек куриного консоме
- соль и белый перец по вкусу
- 2 яичных желтка
- 1/3 чашки густых сливок
- 1/4 чашки сухого хереса
Нарежьте щавель длинными узкими полосками. Распустите сливочное масло в
большой кастрюле и потушите лук на малом огне в течение 5 минут (лук не должен
подрумяниваться), добавьте щавель (оставив немножко для украшения) и соль и
готовьте под крышкой еще 5 минут. Влейте консоме, доведите до кипения и
поварите 5 минут. Снимите с огня и протрите суп через тонкое сито. Посолите и
поперчите по вкусу. Держите суп на малом огне, не доводя до кипения.
В миске смешайте желтки со сливками и, взбивая венчиком, медленно влейте чашку
горячего супа. Затем постепенно, взбивая венчиком, введите эту смесь в суп.
Добавьте херес и прогрейте суп 1-2 минуты, не давая закипеть. Разлейте по
тарелкам и украсьте полосками щавеля.
ПРИМЕЧАНИЕ. Можно заменить щавель шпинатом, но тогда изменится и название супа
-- Germiny a l'upinards.
Забавно выглядит и продолжение русского перевода приведенного выше отрывка:
Феликс провел меня туда, поддерживая вежливый разговор, передал меня
попечениям Пьера, и вскоре, всего с десятиминутным опозданием, появилась миссис
Бранер. Она заказала двойное сухое мартини с луком. Никогда нельзя понять этих
женщин; я был уверен, что она захочет шерри или дюбонне, а если мартини, то уж,
конечно, без лука... За компанию и я заказал мартини, но без лука...
И ПК "ИМПАКС", 1991
Опять этот злополучный "шерри"! Похоже, что переводчики слышат в слове херес,
что-то недостойное дамы. И тем самым, кстати, вводят читателя в заблуждение,
так как похожим словом "черри" (черри-бренди) называют вишневое бренди... Зато
по поводу дюбонне -- все правильно. Dubonnet -- самый старый в Европе
французский хинный аперитив крепостью 16%, который появился на свет в Париже в
1846 году (сегодня его также производят и в США). Для его приготовления в
различные специально отобранные вина с юго-запада Франции на поздней стадии
брожения добавляют спирт, хинин и различные травы, а затем выдерживают в бочках
в течение 3 лет (что, естественно, сказывается на цене). Сегодня дюбонне
выпускается в трех вариантах: белый (наиболее сухой), красный и янтарный (в
зависимости от типа использованного в нем вина). Этот напиток употребляют при
комнатной температуре или слегка охлажденным, а в коктейлях обычно смешивают с
джином...
Уверены, что читатель, немного знающий, что такое мартини, с удивлением
прочтет приведенный выше отрывок. "Мартини с луком" -- несколько необычное
сочетание?! Стаут имеет в виду один из самых известных в мире коктейлей
"мартини" (martini) из сухого белого вермута и джина. Для приготовления такого
напитка в бокал сначала наливают джин, потом добавляют вермут, слегка
перемешивают их барменской ложкой, затем кладут дробленый лед и украшают
зеленой оливкой или кусочком лимонной цедры. Спор между сторонниками оливки и
любителями кожуры продолжается до сих пор, но в одном они сошлись сразу: если в
бокал с мартини кладут маленькую маринованную коктейльную луковку --cocktail
onion (а не просто лук!), то он мгновенно превращается в коктейль "Гибсон"
(Gibson), названный, по одной из версий, в честь знаменитого американского
художника-иллюстратора Чарльза Гибсона (1867-1944), создавшего образ идеальной
американки Gibson Girl. Возможно поэтому настоящая американка миссис Браннер
заказывает себе именно такой коктейль с луковкой, а Гудвин берет обычный
мартини.
Перейдем к еще нескольким блюдам ресторана Рустермана, которые также описаны в
романе, однако выброшены из его русского перевода "за ненадобностью". Переведем
эти фрагменты сами.
С меня и Вульфа ресторан Рустермана обычно отказывался брать плату за еду,
даже когда с нами обедали наши гости. Однако вряд ли это должно было касаться
такого роскошного обеда, на котором нам подали голубей по-московски, шампиньоны
по-польски, салат Беатрис и суфле Арменонвиль...
Попробуем расшифровать все названия блюд. И начнем, естественно, с голубей
|
|