| |
нарежьте его, тщательно смешайте кусочки с оставшимся маслом до однородной
массы и дайте постоять около 1 часа. Зобные железы выдержите в воде 1 час,
подсушите на салфетке и очистите от пленок и соединительных тканей. Жидкость
для припускания доведите до кипения, припускайте в ней зобные железы в течение
20 минут, выньте, хорошенько подсушите и нарежьте кусочками длиной около 2,5 см.
Процедите жидкость, в которой варились железы, и немного подержите на огне,
чтобы она уварилась. Разогрейте масло с трюфелями в сотейнике, добавьте муку,
обжарьте 2 минуты, влейте 1 1/2 чашки уваренной жидкости для припускания, при
постоянном помешивании доведите до кипения и поварите при слабом кипении
несколько минут. Добавьте в соус кусочки зобных желез, немного прогрейте и
подавайте горячими, украсив веточкой свежего кервеля.
Да и салат Фриц готовит не из кресса (неведомый "пресс-салат" из последнего
перевода все же примем как досадную опечатку), а из водяного кресса -- совсем
другого растения...
Салат из свеклы и водяного кресса
(Beet and Watercress Salad)
На 4 порции вам понадобится:
- 500 г. сырой свеклы
- 1/2 чашки уксуса, настоянного на эстрагоне
- 1/2 пучка водяного кресса
- свежемолотый черный перец
Отварите неочищенную свеклу в подсоленной воде. Выньте, остудите под струей
холодной проточной воды, очистите, нарежьте тонкой соломкой, положите в миску с
винным уксусом и уберите в холодильник примерно на 1 час. Затем откиньте на
дуршлаг и дайте хорошенько стечь. Выстелите блюдо промытым водяным крессом,
сверху положите свеклу и посыпьте черным перцем.
ВАРИАНТ. Свеклу можно смешать с чашкой сметаны.
Кстати, такой салат готовят и в нью-йоркском ресторане Рустермана. Он
упоминается в романе "Звонок в дверь" (стр. 463), называется там салат Беатрис
(salade Beatrice), однако, к сожалению, выброшен из найденного нами русского
издания...
И, наконец, Вульф заканчивает ланч по-французски -- сыром бри (Brie),
почему-то выброшенным из русского перевода. А зря -- Вульф поступает совершенно
правильно. Бри -- мягкий кремовый сыр с корочкой съедобной белой плесени и
нежным, ароматным, кисловато-пикантным вкусом много веков является гордостью
французских сыроделов и прекрасно подходит для завершения трапезы. Во Франции
набор сыров подают обычно в конце еды, перед десертом -- это "апофеоз обеда,
его заключительный фейерверк". Известному французскому кулинару Ж.А.
Брийя-Саварену, жившему во Франции в конце XVIII -- начале XIX века,
принадлежит высказывание: "Десерт без сыра, все равно, что красавица без глаза".
Не даром бюст великого гастронома стоит в комнате Фрица!
В романе на ланч подают еще одно блюдо из икры американского шэда, постоянно
вызывающей у переводчиков затруднения. Здесь, как и в романе "Если бы смерть
спала" (на стр. 275 есть наши подробные объяснения), переводчик называет ее
"мясом косули"...
На ленч предполагалось мясо косули, запеченное в горшочках -- одно из
нескольких блюд, по которым у Вульфа с Фрицем существовали постоянные
разногласия. Они соглашались по поводу свиного сала, анчоусового масла, кервеля,
петрушки, лаврового листа, майонеза и оливок, но спорили из-за лука. Фриц был
"за", а Вульф категорически "против".
Фирма "Триллер", 1993
Практически дословный русский текст дает и издательская фирма "КУбК-а". А ведь
простые логические рассуждения легко могли бы вызвать у переводчиков сомнения.
С чего бы это Фрицу готовить косулю на "второй завтрак". Это мясо требует
немалого старания повара и непременно уважительного отношения со стороны едоков
-- торжественной обстановки, неспешной трапезы, хорошего вина. И вряд ли к нему
подойдут "анчоусовое масло" и "майонез"... Конечно же, Фриц готовил икру шэда
(shad roe)! Отметим также, что "оливки" на деле оказываются сливками (возможно,
еще одна досадная опечатка). Кроме того, в обоих переводах почему-то выброшен
лук-шалот, а "безобидный" майоран (marjoram) почему-то переведен как "майонез"
(!). Да и масло лучше все же называть анчоусным... Интересно, что в издании
романа Стаута "Бокал шампанского" та же фирма "Триллер" дает почти правильный
перевод икры шэда возможно, переводчики были разные...
Однако перейдем к рецепту, по поводу которого спорили Вульф и Фриц, причем,
попытаемся приготовить оба варианта -- с луком и без лука.
Икра шэда в горшочке (Shad Roe in Casserole)
На 2-4 порции вам понадобятся:
- 2 пары ястыков с икрой шэда
- 4 столовые ложки анчоусного масла (рецепт в романе "Бокал шампанского", стр.
301)
- 4 тонких ломтика свиного сала
- 1 чайная ложка свежего кервеля (или 1/2 чайной ложки высушенного)
- 2 столовые ложки мелко нарезанного лука-шалота
- 1 столовая ложка мелко нарезанной петрушки
- соль и перец по вкусу
- 1 чайная ложка свежего майорана (или 1/2 чайной ложки высушенного)
- 1 лавровый лист
- 1 1/2 чашки густых сливок
Бланшируйте ястыки с икрой в соленой воде в течение 5 минут, выньте из воды
шумовкой, обсушите и разделите пары ястыков. Смажьте каждый ястык столовой
|
|